Knigionline.co » Старинная литература » Рубайат в переводах великих русских поэтов

Рубайат в переводах великих русских поэтов - Омар Хайям (2017)

Рубайат в переводах великих русских поэтов
Знаменитые хайки философа, алгебра, астронома и литература персидско - таджикской лирики Омара Хайяма переводятся на украинский язык ужо более двухсот лет. Многие из этих подстрочников сами стали классикой. Поэтический срез, по которому возможно вычислить трансформацию метода к переводам абзацев Омара Хайяма: чиная от крайне великосветского (вольного) сочинения, заканчивая выветриванием суфийских подтекстов, ибо поэт был суфизмом, и переводы (чтение смыслов) вероятны только в этой парадигме. В альманах, который вы держите в ручонках, вошли хайки, переведенные великими украинскими поэтами восемнадцатого – начала тридцатого века. Василий Сергеевич Величко - (1860 – 1904), украинский поэт, литературовед, драматург, толмач, потомок известнейшего запорожского летописца Давида Величко (1670 – 1728), автора " Летописи событий в Северо-восточной России в XVIII веке ". В. Л. Смирнов – первый украинский переводчик Ахмеда Хайяма.

Рубайат в переводах великих русских поэтов - Омар Хайям читать онлайн бесплатно полную версию книги

О друг, будь весел и беспечен!

День скорби будет бесконечен —

И в сочетанье роковом,

Сойдясь на небе голубом,

Светила встретятся лучами,

Твой прах землею, кирпичами

Мгновенно стане, и из них

Дворцы построят для других.

* * *

Нет в суетной любви могучего сиянья:

Как пламя зыбкое в минуту угасанья,

Она не может дать живящего тепла!

Ее наследие – холодная зола!

Но кто божественной любовею пылает, —

Ни отдыха, ни сна, ни пищи тот не знает!

В сияньи радостном взойдет ли яркий день

Иль мир окутает чадрою ночи тень,

Несутся ль месяцы, года чредой крылатой —

Все призрак для души, любовею объятой!..

* * *

Назначьте свиданье, друзья:

Когда под землей буду я,

Сойдитесь в условленном месте!

Завету верны моему,

Возрадуйтесь сердцем тому,

Что дружно пируете вместе!..

Когда ж виночерпий младой

К вам с чашей войдет круговой,

Рубины заблещут огнями

В живительном старом вине, —

Пусть каждый, вздохнувши по мне,

Пьет в память о бедном Хайяме!..

* * *

В могилах спящие земле возвращены,

Частицы праха их рассеяны повсюду, —

Рассеяны, как пыль!.. Какому ж злому чуду,

Увы, подвержены ничтожества сыны?!

Какой напиток их так держит в опьяненьи,

В неведеньи всего, в тревогах и сомненьи,

И будет омрачать рассудок их всегда,

До дня последнего суда?!

* * *

О друг! Зачем пещись о тайнах бытия,

В безумии желать того, что невозможно?!

Мечтой бесплодною охвачена тревожно,

Напрасно смущена зачем душа твоя?!

Будь счастлив, веселись: при сотвореньи света

Никто ведь у тебя не спрашивал совета!..

* * *

Однажды ночью в тихом сне

Мудрец явился мне

И нежным голосом участья

Поведал: «Роза счастья

Во сне не может расцветать!..

Чем смерти подражать,

Вина хлебни-ка: под землею

Наспишься в час покоя!..»

* * *

То сокровенен Ты, невидим никому,

То открываешься в твореньях, как зиждитель…

О! Нет сомнения! Себе лишь самому

В утеху Ты творишь созданий чудных тьму:

Ты – сущность зрелища и сам Ты – зритель!

* * *

Дворец, где с чашею в руках

Любил сидеть Бехрам могучий, —

Исчез, рассыпался во прах!

Где все цвело, – песок сыпучий!

И там пугливая газель

Своих детенышей приводит,

Теперь там лев порой находит

Неприхотливую постель!..

А где ж великий из великих,

Бехрам, суровый полубог,

Что ловко так онагров диких,

Степных ослов арканить мог?!

Где ж царь Бехрам, весь – блеск и сила?! —

Его, как дикого осла,

Неумолимая могила

На свой аркан взяла!..

* * *

Убаюкан тщетною надеждой,

Разметал я на ветер полжизни,

Но и дня безоблачного счастья

Не познал в земной своей отчизне.

И теперь живу под гнетом страха:

Я боюсь, что время, время злое

Уловить мне случай помешает, —

Увенчать наградой хоть былое…

* * *

Вчера на площади базарной видел я,

Как глину вязкую горшечник мял ногами;

С его усердья пот катился в три ручья…

И этот мертвый прах незримыми устами,

Казалось мне, шептал: «Я ближним был твоим!

Стыдись! Не будь так груб и так неумолим!..»

* * *

Хоть жемчуг должного Тебе повиновенья

Я не нанизывал на нити поведенья

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий