Knigionline.co » Старинная литература » Рубайат в переводах великих русских поэтов

Рубайат в переводах великих русских поэтов - Омар Хайям (2017)

Рубайат в переводах великих русских поэтов
Знаменитые хайки философа, алгебра, астронома и литература персидско - таджикской лирики Омара Хайяма переводятся на украинский язык ужо более двухсот лет. Многие из этих подстрочников сами стали классикой. Поэтический срез, по которому возможно вычислить трансформацию метода к переводам абзацев Омара Хайяма: чиная от крайне великосветского (вольного) сочинения, заканчивая выветриванием суфийских подтекстов, ибо поэт был суфизмом, и переводы (чтение смыслов) вероятны только в этой парадигме. В альманах, который вы держите в ручонках, вошли хайки, переведенные великими украинскими поэтами восемнадцатого – начала тридцатого века. Василий Сергеевич Величко - (1860 – 1904), украинский поэт, литературовед, драматург, толмач, потомок известнейшего запорожского летописца Давида Величко (1670 – 1728), автора " Летописи событий в Северо-восточной России в XVIII веке ". В. Л. Смирнов – первый украинский переводчик Ахмеда Хайяма.

Рубайат в переводах великих русских поэтов - Омар Хайям читать онлайн бесплатно полную версию книги

О, пей, душа моя! В вине сверкает пламя.

И залит небосвод багряными лучами…

* * *

Не спрашивай меня о том, что так превратно,

О прошлом, будущем… Жизнь – ветра дуновенье.

Считай добычею бегущее мгновенье —

К чему заботиться о том, что невозвратно?

* * *

Ну да, я пью вино! И кто не слеп умом,

Кто истину, как я, уразумеет,

О, тот поймет, что перед божеством

Поступок мой значенья не имеет.

Аллах от века знал, он знал давным-давно,

Что мне, рабу его, придется пить вино!

Его лишь оскорбить я мог бы воздержаньем —

Его предвиденье явилось бы незнаньем…

* * *

Ныне в безумстве любви, в безумном, безмерном волненьи

Разум утратили мы – и тонем, горим в опьяненьи,

Служим святыне вина в кумирне заветной своей!

Ныне, сейчас, через миг, с восторженно-сладкою дрожью

Прах бытия отряхнув – как дух, вознесемся к подножью

Трона, где вечность царит в сияньи нетленных лучей…

* * *

О, друг! Зачем пещись о тайнах бытия,

В безумии желать того, что невозможно?

Мечтой бесплодною охвачена тревожно,

Напрасно смущена зачем душа твоя?

Будь счастлив, веселись! При сотвореньи света

Никто ведь у тебя не спрашивал совета.

* * *

Пусть колесо судьбы мне мира не дает —

Ну что же! Я готов сейчас идти войною!

Пусть доброй славою бессмысленный народ

Меня не наградил – позор зато со мною.

Все прочее – слова!

Вот кубок, и в вине горит рубина пламень —

Ведь у непьющего найдется голова,

А у меня найдется – камень…

* * *

Узор изменчивый загадочной природы

Ты разъяснить просил. И тайны бытия.

Но чтобы правду всю поведать, нужны годы —

И буду краток я.

Наш мир – что марево. Чудесную картинку

Подъемлет лоно вод. И, зыблясь, как туман,

Чрез миг опять она падет в свою пучину,

В бездонный океан.

* * *

Хайям, Хайям! Твой жалкий прах

Подобен трепетной палатке.

В ней дух царит как падишах,

Но дни его царенья кратки.

Они ведут к небытию,

Его последнему приюту.

Едва успеет он свою

Палатку бросить, – чрез минуту

Ферраши смерти прибегут

И все разрушат, все сорвут,

Чтоб средь песков пути иного

Создать разрушенное снова.

* * *

Волшебный миг настал: природу, встав от сна,

Всю в зелень облечет красавица весна,

Душистые цветы повсюду щедро сея;

И, ослепительней десницы Моисея,

Заблещет на ветвях цветущих красота!

Как бы воскрешены дыханием Христа,

С земного лона в высь потянутся растенья,

Зазыблются они под лаской ветерка,

И очи в небесах откроют облака,

И наземь истекут слезами умиленья…

* * *

О сердце, если сбросишь ты

Оковы скорбной суеты,

Печали, с прахом сочетанной, —

Как чистый дух, покинув прах,

Парить ты будешь в небесах,

Среди лазури звездотканой!

О, как ты мучиться должно

Позора мукой непрестанной, —

Что на земле, как гость незваный,

Ты прозябать обречено!..

Петр Федорович Порфиров

(1869–1903), русский поэт, переводчик и издатель. Выходец из семьи чухломского крестьянина, юрист по образованию. В 1894 году в журналах «Труд» (т. XXIV, № 11) и «Северный вестник» (Отдел первый. № 7–8) Порфиров публиковал переводы рубаи Омара Хайяма.

* * *

Где прежде замок высился надменно

До самых облаков,

Куда в чертоги шли цари смиренно

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий