Knigionline.co » Старинная литература » Рубайат в переводах великих русских поэтов

Рубайат в переводах великих русских поэтов - Омар Хайям (2017)

Рубайат в переводах великих русских поэтов
Знаменитые хайки философа, алгебра, астронома и литература персидско - таджикской лирики Омара Хайяма переводятся на украинский язык ужо более двухсот лет. Многие из этих подстрочников сами стали классикой. Поэтический срез, по которому возможно вычислить трансформацию метода к переводам абзацев Омара Хайяма: чиная от крайне великосветского (вольного) сочинения, заканчивая выветриванием суфийских подтекстов, ибо поэт был суфизмом, и переводы (чтение смыслов) вероятны только в этой парадигме. В альманах, который вы держите в ручонках, вошли хайки, переведенные великими украинскими поэтами восемнадцатого – начала тридцатого века. Василий Сергеевич Величко - (1860 – 1904), украинский поэт, литературовед, драматург, толмач, потомок известнейшего запорожского летописца Давида Величко (1670 – 1728), автора " Летописи событий в Северо-восточной России в XVIII веке ". В. Л. Смирнов – первый украинский переводчик Ахмеда Хайяма.

Рубайат в переводах великих русских поэтов - Омар Хайям читать онлайн бесплатно полную версию книги

И сердца не влачил я в прахе ног Твоих, —

Я чужд отчаянья – и верю: будет миг, —

Приду к подножию Божественного трона —

И буду принят я на милосердья лоно,

И буду мил Тебе: ведь я всю жизнь молчал!

Ведь жалобами я Тебе не докучал!..

* * *

Непобедимую в нас поселил Ты страсть, —

Но Ты же не велишь отдаться ей во власть! —

И бедный род людской в большом недоуменье:

Твой дар, приказ Твой – страсть!

Твое ж и запрещенье!

Ты словно повелел нам чашу наклонить, —

Из содержимого ж – ни капли не пролить!..

* * *

Жалкая страсть человека – подобна собаке цепной:

Крик ее – лай непристойный, докучный, без всякого толка!

Лисья таится в ней хитрость… Дает она мнимый покой,

Зайца обманчивый сон… Сочетались, слились в ней одной

Бешенство лютого тигра и жадность голодного волка!..

* * *

Когда бы ясно тайны жизни

Постигло сердце человека, —

Оно б и тайны смерти знало,

Нам недоступные от века!

И если ты – слепой невежда

Теперь, когда ты «сам с собою»

И с миром видимым, и с жизнью

Не разлучен еще судьбою, —

То что ж, когда «себя покинешь»

И жалкий прах в земле истлеет, —

О, что ж тогда твой дух бесплотный,

Безличный дух уразумеет?!

* * *

Расцвела сегодня пышно

Роза счастья твоего!

Где же чаша? Чаши в руку

Не берешь ты отчего?!

Время – враг наш беспощадный!

Друг мой милый, пей вино:

День отрадный, как сегодня,

Снова встретил… мудрено!

* * *

Я целый век вину хвалебный гимн пою.

Веселия лозой обвил я жизнь свою!

О доблестный ханжа! Будь счастлив убежденьем,

Что мудрости самой ты внемлешь поученьям, —

Но знай, по крайности, что мудрость, ментор твой, —

Ничтожный школьник предо мной!

* * *

Подобье караван-сарая, —

Наш мир, в котором тьма ночная

Попеременно с днем гостит, —

Остаток пира исполинов,

Объедки сотни властелинов

Гостеприимных, как Джемшид!

Наш мир – гигантская могила,

Что ложем смерти послужила

Могучим, грозным ста царям,

Неустрашимым, как Бехрам!..

* * *

Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке

И помышленьями заветными делиться,

Чем без Тебя, мой Бог, идти в мечеть молиться

Без пламени в душе, но с четками в руке!..

Да! Сотворивший все, что было, есть и будет!

Чтоб ни было со мной, но знай: так верю я, —

Введет ли в рай за то рука Твоя,

Иль на сожжение в аду меня осудит!..

* * *

Подобно соколу мой дух, расправив крылья,

Из мира чудных тайн стрелою полетел, —

Умчаться в высший мир хотел —

И что ж?! Упал сюда, – в мир праха и бессилья!..

Не встретив никого, кому души тайник

До сокровеннейших извилин

Открыть бы мог любя, – печален и бессилен,

Я выйду в ту же дверь, в которую проник!..

* * *

К чему, когда осуществленья

Желаньям нашим не дано

И все заранее судьбой предрешено, —

К чему все замыслы, усилья и стремленья?!

Мы вечно мучимся, влачась в земной пыли,

И сожалением все растравляем рану,

Со вздохом говоря: «Ах, поздно мы пришли!

Уйти придется слишком рано!..»

* * *

Добросовестных и умных

Уважай и посещай —

И подальше, без оглядки

От невежды убегай!

Если яд мудрец предложит, —

Не смущайся, смело пей!

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий