Деревья умирают стоя - Алехандро Касона (1949)
-
Год:1949
-
Название:Деревья умирают стоя
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Наталья Трауберг
-
Издательство:ФТМ
-
Страниц:33
-
ISBN:978-5-4467-1689-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Деревья умирают стоя - Алехандро Касона читать онлайн бесплатно полную версию книги
Бабушка . С легким вином лучше пойдет.
Бальбоа . Есть белое — Риоха, есть старое Бургундское.
Маурисьо . Это нам все давно надоело. Не найдется ли того, что у нас раньше делали, из изюма, с апельсинными корками?
Хеновева . Сладкое?
Бабушка (в восторге) . Мое. Хеновева, мое!..
Хеновева шарит в буфете и ставит на стол графин.
Это не настоящее вино. Просто такая наливка, наша женская. Но она злая, как чертенята! Вот увидишь, увидишь!..
Бальбоа . Ты тоже выпьешь?
Бабушка . Да, сегодня можно. Будь, что будет! Сердись, не сердись — выпью. (Изабелле.) Ты любишь возиться на кухне, правда?
Изабелла . Я… на кухне…
Бальбоа (прерывает) . Обожает. Это было первое, что она мне сказала в порту.
Бабушка . Тогда мы много будем стряпать вместе. (Поднимает бокал. Все встают.) За самую счастливую ночь моей жизни! За твою родину, Изабелла!
Маурисьо . И вы с нами, Хеновева. Для бабушки все, кто живет в ее доме, — члены семьи.
Хеновева . Спасибо, сеньор. Здоровья вам и счастья.
Все . За счастье нашей семьи!
Пьют.
Бабушка . Ну, как?
Изабелла . Правда, как чертенята. Вы дадите мне рецепт? Это не семейная тайна?
Бабушка . От тебя уже не может быть тайн в этом доме.
Бальбоа (к Хеновеве) . Идите, отдохните. Спасибо, Хеновева.
Хеновева . В котором часу подавать завтрак?
Маурисьо . Мы встаем в разное время. То спим до полудня, как чурбаны, то проснемся на заре и бежим на реку.
Хеновева . Доброй вам ночи.
Все . Доброй ночи, Хеновева. До завтра.
Хеновева уходит.
Бабушка . Ну, с рекой теперь не выйдет. Там такой холод!
Маурисьо . Что вы здесь знаете о холоде? (Стремясь вовлечь Изабеллу в разговор на эту тему.) Пусть Изабелла тебе расскажет, как купаются в снежной пене!
Изабелла . Речка вся белая… и такие огромные рыбы выскакивают из воды!..
Бабушка . Я помню. Ты мне писал, когда путешествовал по реке Святого Лаврентия. Ведь это там ты вырезал мое имя на дубе?
Маурисьо . Там.
Бабушка . Ну, расскажи же мне еще раз!
Маурисьо . Путешествие на Великие озера? Это было как в сказке! Представь себе — санки, а везет их четырнадцать собак и все с бубенчиками… Целые стада оленей… еловые леса, как будто бесконечное рождество… А за всем этим — пять озер и снежные вершины в небе…
Бабушка . Как? Разве там есть горы?
Дедушка кашляет.
Изабелла . Маурисьо так все преувеличивает, всякую ерунду называет горами! Мы как-то видели дикую кошку на дереве, а он потом неделю говорил о тигре и о дикой чаще.
Маурисьо . Я хотел сказать — холмы. В Новой Шотландии все плоско, там всякий холм примешь за гору.
Бабушка . Но ведь Новая Шотландия на Востоке. Какое она имеет отношение к Пяти озерам?
Маурисьо (вступая в спор) . Ах, ты так считаешь? Так она на Востоке?
Бабушка . Ты это мне говоришь, которая проделала с тобой все путешествие по большому дедушкиному атласу?
Бальбоа (снова кашляет, чтобы прервать эту тему) . Да, большая страна Канада… большая! Еще рюмочку?
Маурисьо . Да, спасибо.
Бабушка . И мне, последнюю.
Бальбоа (наливает) . Ну а как идут дела?
Маурисьо . Какие?
Изабелла . Какие дела?! Маурисьо строит дома, все больше отели.
Бабушка . А церкви ты строишь?
Маурисьо . Нет, не приходилось. Я ведь занимаюсь гражданской архитектурой.
Бабушка . Вот жаль! Я бы так хотела, чтоб ты решил эту проблему готических соборов. Треть из камня, две трети из стекла. Какого труда мне это стоило!
Маурисьо (с тревогой) . Ты и архитектуру изучала?