Деревья умирают стоя - Алехандро Касона (1949)
-
Год:1949
-
Название:Деревья умирают стоя
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Наталья Трауберг
-
Издательство:ФТМ
-
Страниц:33
-
ISBN:978-5-4467-1689-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Деревья умирают стоя - Алехандро Касона читать онлайн бесплатно полную версию книги
Маурисьо . Ну, хорошо. Предположим, что я приехал, я уже в доме, и кончились первые объятия. А потом? Я могу войти в вашу жизнь на время. Но не оставаться же мне навсегда!
Бальбоа . Я и не прошу. Только неделю, хоть несколько дней… одну ночь хотя бы! (Хватает его за руку, умоляет.) Нет, нет, не говорите — нет! Если все ваши теории — правда, вы не сможете отказать ей в одном часе. Только один счастливый час, может быть, — последний!
Маурисьо . Успокойтесь, успокойтесь! Я еще не сказал вам «да», но не сказал и «нет». Дайте подумать минутку. (Расстегивает воротничок, тяжело дышит. Отпивает глоток виски. Перелистывает записи. Наконец, смотрит на Бальбоа, улыбается и говорит прежним веселым и дружеским тоном.) И хуже всего, что это дело мне черт знает как нравится!
Бальбоа . Да?..
Маурисьо . В хорошую историю мы попали, друг мой! Университет — сойдет. Путешествие — тоже сойдет, подучим географию. Но зачем вы все так усложнили? Почему — архитектор? Я ни черта не смыслю в архитектуре.
Бальбоа . Это не страшно. Бабушка тоже.
Маурисьо . И потом, главное: какого дьявола вы его женили? В игре, как и в жизни, холостяк лучше защищен. Не можем ли мы устроить ему внезапный развод?
Бальбоа . Ну, что вы! У бабушки на этот счет очень твердые взгляды.
Маурисьо . Может быть, он путешествует один?
Бальбоа . Чем мы это объясним?
Маурисьо . Ну, что-нибудь… родные заболели.
Бальбоа . У нее нет семьи. Оставался только отец, я его убил в прошлом году. Несчастный случай на охоте.
Маурисьо . Мы ей тоже можем устроить несчастный случай.
Бальбоа . А он, такой влюбленный, бросит ее одну?
Маурисьо . Говорю я вам, эта женщина нас погубит. Брюнетка она?
Бальбоа . Блондинка.
Маурисьо . Еще труднее! Блондинка, влюблена, сирота… (Размышляет, шагал по сцене. Вдруг видит на стуле плащ Изабеллы. У него загораются глаза.) Постойте! (Бежит к диктофону.) Алло! Элена? Обе сюда! Скорей! (Оборачивается к Бальбоа.) Вы хорошо рассмотрели эту девушку? Подходит она?
Бальбоа . Как раз то, что нужно! Лучше не придумаешь! (Обнимает Маурисьо.) Спасибо, сеньор, спасибо!
Входят Элена и Изабелла .
Элена . Вы меня звали, сеньор директор?
Маурисьо . Срочное распоряжение! Полный гардероб для сеньориты: десять выходных костюмов, шесть спортивных, три вечерних туалета. Несколько фото на фоне снега. Несколько еловых веток. На чемоданах — ярлык «Отель. Онтарио. Галифакс. Канада».
Элена . Как? Сеньорита уезжает в Канаду?
Маурисьо . Наоборот, приезжает. И никаких сеньорит. (К Изабелле.) Сеньора, я счастлив представить вам дедушку вашего супруга.
За сценой поет соловей.
Занавес.
Действие второе
Холл в доме бабушки. Справа дверь в кухню, слева — в другие комнаты. В глубине сцены терраса, выходящая в сад. Широкая лестница ведет во второй этаж. Все овеяно гостеприимной сердечностью обжитых домов и полно очарования, как картинка из старого альбома.
Хеновева накрывает на стол. Она больше чем служанка, она наперсница и друг хозяйки. Сверху спускается Фелиса , горничная, несет гардины. Поздний вечер. Сад за стеклами террасы окутан сумраком.
Хеновева . Повесила новые гардины?
Фелиса . Вот сняла, теперь обратно несу. Может, сеньора хотела прежние?
Хеновева . Сама не знаю. Цветы им поставила?
Фелиса . Седьмой раз меняю. Сперва, мол, они не совсем свежие. Потом, мол, слишком свежие. Она говорит — ставь розы, он говорит — ставь сосновые ветки. Она — надо, чтоб пахло, а он — что ночью это вредно. Эту неделю у нас ничего не разберешь.
Хеновева . И на чем порешили?
Фелиса . Да ни на чем. Пусть сами выбирают. Сил больше нет: туда-сюда по лестнице! То гардины вешай, то снимай, то портреты вешай, то тоже снимай. Хоть бы точно сказали!