Утешитель вдов - Маротта Джузеппе, Рандоне Белизарио
-
Название:Утешитель вдов
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Томашевский Н
-
Страниц:36
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
"Необычное хижине, которое при помощи мобильного управления без труда трансформируется в рекламное агентство фирмы или даже супермаркет готового платьица. Стены дощатые, раздвижные. За ними — cамые настоящие глубочайшие шкафы...."
Утешитель вдов - Маротта Джузеппе, Рандоне Белизарио читать онлайн бесплатно полную версию книги
ДЖЕННАРО. Хорошо, хорошо! Не спешите! Да будьте же мужчиной! Вы ведете себя словно ребенок!
ЭДУАРДО. Шкура не имеет возраста. А сейчас речь идет о моей шкуре. О моей любимой, незаменимой шкуре!
ДЖЕННАРО. Это вам дон Джачинто сказал?
ЭДУАРДО. Да. Он выразил мне соболезнование. (Драматически.) Дженна, мне угрожает смертельная опасность!
ДЖЕННАРО. Ну?
ЭДУАРДО. Да, Дженна, я погиб. Открой окно. Надо действовать, что-то предпринимать!
ДЖЕННАРО. Что вы собираетесь делать?
ЭДУАРДО. Прежде всего хочу освободиться от этой женщины!
ДЖЕННАРО. Но вы же в браке?
ЭДУАРДО. Освещенном, но не материализованном. Дженна, этот брак можно расторгнуть мигом. А едва он будет расторгнут — я переселяюсь на конец Неаполя!
ДЖЕННАРО. А, понял вас. Вы хотите снова обрести свободу?
ЭДУАРДО. Свободу и жизнь!
ДЖЕННАРО (таинственно). Вы родились под счастливой звездой…
ЭДУАРДО. Я?
ДЖЕННАРО. Судьба благоприятствует вам… Она позаботилась о вас еще до того, как это потребовалось…
ЭДУАРДО. Ну-ка объясни…Ничего не понимаю…
ДЖЕННАРО. Не ломитесь в открытую дверь.
ЭДУАРДО. Господи, да ты говоришь, словно Сивилла Куманская!
ДЖЕННАРО. Дон Эдуа, имя вашей судьбы — Кувьелло.
ЭДУАРДО. Как так?
ДЖЕННАРО. Покамест вы бегали за лекарствами, Кувьелло обтяпал ваше дельце.
ЭДУАРДО. С кем обтяпал дельце?
ДЖЕННАРО. Простите, Дон Эдуа, с вашей супругой.
ЭДУАРДО (глухо). Быть того не может! (Однако тут же его лицо озаряется улыбкой, будто его посетила счастливая мысль.) Быть не может!.. Неужели правда?
ДЖЕННАРО. Даю слово.
ЭДУАРДО. Спи… Спиритический сеанс при живом муже?
ДЖЕННАРО. Хотите, называйте это спиритическим сеансом. Он поднял ее на руки, унес на вашу половину и… что вам еще сказать…
ЭДУАРДО. Экая грязная скотина! (Пауза.) Молодец, браво! Он наверняка станет моим заместителем в душе и теле Грациеллы. Долго он, понятно, не проживет, но… волков бояться — в лес не ходить!
Открывается дверь, и на пороге появляется ГРАЦИЕЛЛА, освеженная и сияющая после сна и любви.
ГРАЦИЕЛЛА. Эдуа… А я-то думала, что тебя нет дома… (Смотрит на смятую постель.) Ты спал?
ЭДУАРДО. Да. (Обменивается понимающим взглядом с Дженнаро.) Да, но не вечным сном, на который ты, быть может, рассчитывала.
ГРАЦИЕЛЛА. Эдуа, как тебе не стыдно? Уж не пьян ли ты?
ЭДУАРДО (величественным жестом показывает ей на кушетку). Сядь. Я в здравом уме и трезвом рассудке. Хочу задать тебе несколько личных вопросиков.
ГРАЦИЕЛЛА. Слушаю. (Садится.)
ЭДУАРДО. Для начала я бы хотел получить кое-какие сведения о твоем прошлом.
ГРАЦИЕЛЛА. Сведения какого рода?
ЭДУАРДО. Супружеского. Я имею в виду покойного дона Джачинто.
ГРАЦИЕЛЛА. Как? Ревность к прошлому?
ЭДУАРДО. Хочу знать все, от начала до конца. Где ты с ним познакомилась?
ГРАЦИЕЛЛА. В трамвае.
ЭДУАРДО. Вы поженились?
ГРАЦИЕЛЛА. Конечно.
ЭДУАРДО. Тебе было хорошо с ним? Ты понимаешь — хорошо во всех смыслах: и днем и ночью?
ГРАЦИЕЛЛА. Не скрою, хорошо. Какое-то время я была очень довольна,… что там говорить!
ЭДУАРДО. А потом?
ГРАЦИЕЛЛА. Потом — знаешь, как это бывает… Джачинто рано состарился. Как-то сразу сник… По вечерам не хотел выходить… Казалось, что его гложет какое — то предчувствие…
ЭДУАРДО. А вот мы и приехали! Так, значит, предчувствие?
ГРАЦИЕЛЛА. Потом я познакомилась с тобой… остальное мы знаем оба…
ЭДУАРДО. На сей раз, дражайшая Грациелла, речь идет о другом. (Пауза.) Предположим, что и я однажды утром просыпаюсь постаревшим, изменившимся… не хочу больше выходить по вечерам, прилипаю к телевизору и газетам, у меня появляется бронхиальная астма и прочая дрянь…
ГРАЦИЕЛЛА. Почему это ты так торопишься ставить телегу впереди быка?