Knigionline.co » Юмор » Утешитель вдов

Утешитель вдов - Маротта Джузеппе, Рандоне Белизарио

Утешитель вдов
Любви индивидуумам не хватало во все времечки, вне зависимости от того, там они жили и на каком диалекте говорили. Завтра, больше чем рано, брак принялся смертельным травматизмом. Мужчина поженится и уже тем cамым порождает гипотетическую вдову. Герой мюзикла понял, что подлинное его призвание — успокаивать вдов. Одинокие девушки, утратившие счастие семейной жизни, алкающие утешения — настоящее серебряное дно. В мюзикле дается точная диаграмма того, как нельзя разбогатеть, займясь " женоутешительством ". А утешенные вдовушки стремнутся заполучить заступника в мужья, и одной это даже ухитряется. Последствия — предсказуемы. Динамичная испанская комедия, насыщенная внезапными поворотами сценария, щекотливыми положеньями и остроумными фразами героев.
"Необычное хижине, которое при помощи мобильного управления без труда трансформируется в рекламное агентство фирмы или даже супермаркет готового платьица. Стены дощатые, раздвижные. За ними — cамые настоящие глубочайшие шкафы...."

Утешитель вдов - Маротта Джузеппе, Рандоне Белизарио читать онлайн бесплатно полную версию книги

(Подсаживается к нему на постель и участливо, с тревогой восклицает.) Ангелы небесные! Не иначе, как его довели до этого всякие наговоры да сглазы! (Кричит.) Дон Эдуа! Дон Эдуа!

ЭДУАРДО разражается слезами.

Что с вами? Ну скажите же вашей Кончетте, откройтесь ей! Быть может, я смогу вам помочь?

ЭДУАРДО. Нет… Никто мне не сможет помочь.

КОНЧЕТТА. Почему же — никто? А я?

ЭДУАРДО (взорвавшись). Никто не сможет помочь мне! Никто!..

КОНЧЕТТА (положив голову Эдуардо себе на колени). Не надо… Что с вами? Что с вами случилось во время этого проклятого свадебного путешествия?

ЭДУАРДО (жалобно плача). Ничего!.. (Всхлипывает еще сильнее. К Дженнаро.) Ты понимаешь меня, Дженна? В этом-то вся беда: ровнешеньки ни-че-го!

КОНЧЕТТА. Ну разве это беда?

ДЖЕННАРО. Еще какая! Заткнись, безмозглая! (Ударяет ее по руке.)

ЭДУАРДО прячет лицо в подушках.

Ничего не сотворить с женой — это, по-твоему не беда?

КОНЧЕТТА (заикаясь от удивления). То есть как это, дон Эдуа… извините за любопытство… Вы приняли меры? Постарались использовать…

ЭДУАРДО (садится на постели, смотрит на нее в упор, жалобным, словно ребенок, голосом). Еще бы! Чего я только не глотал! И все без толку! Я говорил себе: Эдуа, ты хотел ее? Ее, которая так тебе нравилась? Так вот она! Она перед тобой, она твоя! Чего медлишь? Давай! Спеши! Лети!

ДЖЕННАРО(тоном доктора). И вместо этого?

ЭДУАРДО. И вместо этого — ни черта. В Позитано — ничего, на Капри — ни черта, в Таормине — ни черта…

ДЖЕННАРО. А на Сардинии пробовал?

ЭДУАРДО. Нет… в гостинице не было мест… Беда заключалась во мне… Полное бессилие… Представляете? Нахлынет — и хоть тресни! В момент, когда я был уже у цели, счастливый, воинственный, словно античный герой в рукопашной схватке… и говорил ей: «Ты любишь меня? Сильно любишь? Ну скажи, как ты меня любишь?..» и тут меня окутывал какой-то туман, черный покров… Я приходил в такое отчаянье, что готов был кричать: «Грациелла, вон отсюда! Убирайся! Если не уйдешь — позову директора гостиницы!»

ДЖЕННАРО. А дальше?

ЭДУАРДО. А дальше — под разными благовидными предлогами приходилось откладывать все до следующего дня.

КОНЧЕТТА. А на следующий день?

ЭДУАРДО. Страх сменялся страхом. Я трепетал: а вдруг меня снова окутает туман? Вдруг снова на меня накинут черное покрывало? И на тебе! Именно так все и случалось! О, что за мучительные ночи! Что за ночи!.. В Агридженто я даже к аптекарю сбегал… Говорю ему: «Дайте какого-нибудь снадобья, дайте яду, чего угодно… только избавьте меня от этого ада!» А он отвечает: «Лучше уж вы дайте мне чего-нибудь, чтобы я не лопнул от смеха. Дело, видать, в том, что вы ошиблись женой… либо…» Либо? — говорю я. «Либо ваша жена ошиблась мужем. Спасибо за доставленное веселье. Желаю счастья». Да разве этот паршивец не плюнул мне в лицо, не сказал, что во мне есть что-то от бабы?

КОНЧЕТТА. Кто этот подонок? Ах он вонючка проклятый! И он смел это сказать вам, моему красавцу, моему льву. Бросьте, дон Эдуа, выкиньте это это из головы!

ЭДУАРДО(несколько ободренный грубой лестью Кончетты). Так, значит, вы меня понимаете? А ты что скажешь, Дженнаро? Ведь ты был всегдашним моим сводником! Сколько женщин прошло через мои руки? Сколько спиритических сеансов я выдержал в пору, когда создавал свое дело?

ДЖЕННАРО. Несть числа.

ЭДУАРДО (встает с постели и хватает Дженнаро за отвороты пиджака). Стало быть? Стало быть?

ДЖЕННАРО (мягко высвобождается из рук Эдуардо. Вдруг, словно озаренный неожиданной мыслью). Все понял! Дон Эдуа, сейчас объясню, что с вами происходит. Вас подкузьмила ваша профессия.

ЭДУАРДО. Как так?

ДЖЕННАРО. Мне неловко говорить, но у вас… (скандируя) комплекс вдов.

ЭДУАРДО. Какой комплекс? Ничего не понимаю!

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий