Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)
-
Год:2012
-
Название:Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Щепкина-Куперник Татьяна
-
Издательство:Флюид ФриФлай
-
Страниц:292
-
ISBN:978-5-905720-04-8
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги
Распечатать, потому что
Предназначено я только
Одному дон Мануэлю».
Косме
Дай-то бог, чтоб не пришлось вам
Поневоле мне поверить!
Подождите, не читайте!
«Чур меня!» сперва скажите.
Дон Мануэль
Косме! Здесь меня волнует
Необычность, а не страх.
Кто дивится — не боится.
(Читает.)
«Вы подвергались опасности из-за меня, и меня очень беспокоит ваше здоровье. Исполненная признательности и тревоги, я умоляю Вас сообщить мне, как Вы себя чувствуете и не могу ли я быть Вам полезна, — ответ на каковые два вопроса положите туда же, где нашли мою записку, — и предупреждаю, что Вы должны сохранить тайну, так как в тот день, когда ее узнает кто-нибудь из Ваших друзей, я утрачу и честь и жизнь».
Косме
Странный случай!
Дон Мануэль
Чем? Нимало!
Косме
Вас раздумье не берет?
Дон Мануэль
Отчего? Наоборот.
Все теперь мне ясно стало.
Косме
Что же?
Дон Мануэль
Знаю я наверно:
Эта дама, что так мило
Помощи моей просила
И бежала прочь, как серна,
Дон Луиса дама сердца
(Не жена: он холостяк).
Ну, а если это так,
То любая дверь и дверца
Ей доступны в час любой.
В дом любовника нетрудно
Ей проникнуть.
Косме
Чудно, чудно!
Но, сеньор любезный мой,
Как могла она так скоро
Все узнать, что тут случилось?
Как записка очутилась
На кровати у сеньора?
Дон Мануэль
Ну… могла узнать от слуг…
Дать письмо могла лакею…
Косме
Жизнью я клянусь моею,
Не напрасен мой испуг.
Нет, тут что-нибудь не так.
Здесь никто не появлялся.
Дон Мануэль
А пока ты отлучался?
Косме
Да? А этот кавардак?
А разбросанные вещи?
Угли? Странное письмо?
Не пришло ж оно само!
Эти признаки зловещи.
Дон Мануэль
А окна заперты кругом?
Поди взгляни.
Косме
Нельзя исправней:
В порядке и болты и ставни.
Дон Мануэль
Смущение в уме моем…
Все это странно… необычно…
Косме
Вот видите!
Дон Мануэль
Не знаю сам,
Что думать.
Косме
Что же делать вам?
Дон Мануэль
Писать ей… отвечать прилично…
Чтоб не было в письме моем
Следов боязни, удивленья…
Ее ж записок появленье
Мы проследим, и так найдем,
Кто их приносит и уносит.
Косме
Ну, а хозяевам про то
Вы скажете?
Дон Мануэль
Нет, ни за что:
Меня о тайне дама просит,
И женщины я не предам,
Что честь мне вверила так смело.
Косме
А до него вам нету дела?
Ведь друг ее — приятель вам.
Дон Мануэль
Тем, что не причиню ей зла,
Ему предателем не буду.
Косме
Ох, не было б все это к худу!
Вот так история пошла!
Боюсь я, слишком много риска…
Дон Мануэль
Какого же?
Косме
А может быть,
Вы и не сможете открыть,