Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)
-
Год:2012
-
Название:Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Щепкина-Куперник Татьяна
-
Издательство:Флюид ФриФлай
-
Страниц:292
-
ISBN:978-5-905720-04-8
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги
Сломайте же ее — и ей и мне в отмщенье!
Дон Мануэль
В вас скромность спорит с благородством,
И побежден во всем я вашим превосходством.
Я вашу шпагу принимаю,
Но никогда ее, сеньор, я не сломаю.
Отныне не расстанусь с ней:
Я сделаю ее наставницей своей
В науке мужества и чести.
Теперь я жить могу спокойно с нею вместе —
При ней кто подойдет ко мне?
С такой защитницей я буду смел вдвойне.
Дон Хуан
Ты указал мой долг мне, брат,
Его особенно исполнить буду рад.
Сеньор! Вас ждут еще дары.
Дон Мануэль
Сеньоры! Вы ко мне уж чересчур добры.
Меня смущаете вы оба,
И вашим должником останусь я до гроба.
Входит Косме, неся вещи дона Мануэля.
Явление третье
Те же и Косме.
Косме
Пусть двести тысяч злых чертей
В бесовской ярости своей
Вдруг превратятся в двести тысяч змей
И сразу полетят со мною
В тартарары вниз головою,
И пусть меня на Страшный суд
Без промедленья позовут,
А все-таки стоять я буду на своем:
Что лучше было б нам не покидать свой дом,
В родной провинции жить мирно и прилично,
Чем путаться с двором и суетой столичной!
Дон Мануэль
Что ты толкуешь?
Косме
Что толкую?
Слыхали вы пословицу такую:
«Где враг, там и беда»?
Дон Хуан
Да кто ж твой враг?
Косме
Мой лютый враг — вода,
Недаром я ее так избегал всегда!
Я шел, поклажей нагружен, как мул,
И не видал, как угодил в канаву прямо:
Огромнейшая яма,
В которой я чуть-чуть не потонул.
И вот, как в песенке поется:
«Я вышел мокрым, точно из колодца».
Куда же мне все это деть?
Дон Мануэль
Ты пьян,
Ступай скорее прочь отсюда!
Косме
Э, будь я пьян, так не было бы худа:
Меня тогда
Не злила б так вода.
Я в книгах вот читал иные приключенья:
Бывало, изменял ручей свое теченье…
Не удивлюсь, коль здесь мне видеть суждено,
Что чистая вода изменится в вино.
Дон Мануэль
Ну, ну! Понес, не удержать никак.
Дон Хуан
Да он забавнейший чудак!
Дон Луис
Но я хотел бы знать:
Когда, как говоришь, умеешь ты читать,
Так почему ко мне ты так пристал,
Чтоб адрес на письме тебе я прочитал?
Косме
А… по печатному читать-то я умею,
По писаному же совсем не разумею.
Дон Луис
Ответ отличный!
Дон Мануэль
Ради бога,
Его вы не судите слишком строго.
Когда он поживет немного тут,
То вы увидите: он просто глупый шут.
Косме
Да, я шутить мастак, я вам скажу:
При случае и вам я шуткой удружу.
Дон Мануэль
Пока еще не поздно, предстоит
Сегодня сделать мне еще один визит.
Дон Хуан
Но к ужину мы ждем вас здесь.
Дон Мануэль(к Косме)
Ты вещи разбери и платье все развесь.
Сперва почисти все. Скорей!
Дон Хуан(дону Мануэлю)
Вот ключ вам от входных дверей.
Второй же у меня. Другого входа нет.
(В сторону.)
Так будет соблюден секрет…