Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)
-
Год:2012
-
Название:Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Щепкина-Куперник Татьяна
-
Издательство:Флюид ФриФлай
-
Страниц:292
-
ISBN:978-5-905720-04-8
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги
Закрыв лицо, я рядом с нею
Останусь в глубине окна
И дело повести сумею.
Исавель
Кто мог бы, как не вы одна,
Такую смастерить затею!
Хасинта
Беги к ней, объясни игру,
Скажи, что дороги мгновенья.
Исавель
У ветра крылья отберу.
Хасинта
И пусть не медлит. Я умру,
Ты скажешь ей, от нетерпенья.
Явление одиннадцатое
Дон Хуан, встречающийся с уходящей Исавель; Хасинта.
Дон Хуан
Мне надобно иметь беседу
С Хасинтой.
Исавель
Краткий разговор.
А то дон Санчо, наш сеньор,
Сейчас появится к обеду.
(Уходит.)
Дон Хуан
Хасинта, я тебя теряю,
Я гибну сам, но, боже мой…
Хасинта
Ты помешался?
Дон Хуан
Кто с тобой
Не помешался бы, не знаю!
Хасинта
Сдержись, потише, бога ради!
Мой дядя здесь, невдалеке.
Дон Хуан
Когда ты кутишь на реке,
Ты беспокоишься о дяде?
Хасинта
Да что все это означает?
Дон Хуан
С другим пропировать всю ночь —
Мы это можем, мы не прочь,
А здесь нас дядюшка смущает!
Хасинта
С другим всю ночь пропировать?
Будь это правда, так и то
Об этом бы не смел никто
Со мной так дерзко рассуждать;
А это вымысел и бред
Твоей фантазии безумной.
Дон Хуан
Я знаю все: про праздник шумный,
Про дон Гарсию, про банкет;
Про то, как целый вихрь огня
Приветствовал твою карету;
Про факелы, что полночь эту
Озолотили солнцем дня;
И про большие поставцы,
Где грудой высилась посуда,
Про кущи зелени, откуда
Гремели струны и певцы;
И как царицу ночи шумной
На берегу застал рассвет.
Скажи теперь, что это бред
Моей фантазии безумной.
Скажи теперь, что я так дерзко
С тобой не смею рассуждать,
Когда я обречен страдать,
А ты ведешь себя так мерзко…
Хасинта
Клянусь тебе…
Дон Хуан
Брось измышленья!
Молчи, оправдываться стыдно!
Где преступленье очевидно,
Там бесполезны уверенья.
Твое коварство я открыл,
Сознайся в нем, не лги, довольно!
Узнать измену — было больно,
Снести признанье — хватит сил.
Зови то, что я слышал, бредом, —
То, что я видел сам, не бред:
Мне взгляд Гарсии дал ответ,
Взгляд, за тобой летевший следом.
А дон Бельтран? Зачем в ваш дом
Он стал ходить? Так вот картина:
Ты ночь проводишь возле сына,
А днем беседуешь с отцом?
Теперь причина мне ясна
Твоих уверток и отсрочек:
Я в них узнал родимых дочек
Души, испорченной до дна.
Но нет, жестокий мой злодей,
Нет, ты не будешь жить счастливой!
Тебя спалит вулкан ревнивый
Кипящей ярости моей.
Пусть я тебя навек теряю,
Гарсия будет отстранен.
Хасинта
Да ты в уме ли?
Дон Хуан
Я влюблен,
Я за себя не отвечаю.
Хасинта
Постой, послушай! Правде глядя
В глаза открыто, ты поймешь,
Что это клевета и ложь.
Дон Хуан
Я ухожу. Идет твой дядя.