Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)
-
Год:2012
-
Название:Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Щепкина-Куперник Татьяна
-
Издательство:Флюид ФриФлай
-
Страниц:292
-
ISBN:978-5-905720-04-8
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги
Тристан
Мой сеньор,
В Мадрите здесь у нас такая
Толпа красавиц, что любая
Вот так же покорит ваш взор.
Здесь я таким нестойким стал,
Что честно всякому отвечу:
Чуть я какую-нибудь встречу,
Забуду всех, кого встречал.
Дон Гарсия
Скажи, лучи каких планет
Сравнились бы с ее очами?
Тристан
Вы это выдумали сами,
И ничего такого нет.
Дон Гарсия
Ты с ней знаком?
Тристан
Вы к дольным странам
Низвесть хотите божество?
Да и смотреть-то на него
Не полагается Тристанам.
Дон Гарсия
Кто б эта дама ни была,
Тристан, я буду с ней знаком.
Следи за нею, но тайком.
Тристан
Постойте: вот она сошла
У лавки.
Дон Гарсия
Все само сбылось!
Я подойду. У вас в Мадрите
Так принято?
Тристан
Да. Подойдите.
Но помните, что деньги — ось.
Дон Гарсия
Червонцы тут.
Тристан
Вперед! Сантьяго![110]
Ты счастье Цезаря несешь![111]
А то, что я сказал, — не ложь.
Уметь сравнить — большое благо.
Ведь та, что сходит вслед за этой,
Прелестна, что ни говори.
Уж то не солнце ли зари,
Заря над гаснущей планетой?
Дон Гарсия
Да, хороша.
Тристан
А у служанки —
Что за лицо, что за фигура!
Дон Гарсия
Коляска эта — лук амура,
Чьи стрелы — эти горожанки.
Иду.
Тристан
И помните урок.
Дон Гарсия
Какой?
Тристан
Красавицу проси,
Но и подарки подноси.
Дон Гарсия
Когда бы так судил мой рок!
Тристан
Пока вы возле той особы,
Мне кучер выложит сполна,
Откуда, кто и что она.
Дон Гарсия
Он скажет?
Тристан
Кучер-то? Еще бы!
Явление четвертое
Хасинта, Лукреция и Исавель, в накидках. Хасинта падает, дон Гарсия подходит и подает ей руку.
Хасинта
Ах, боже мой!
Дон Гарсия
Руке безвестной
Дозвольте вас с земли поднять,
Хоть я и недостоин стать
Атлантом тверди[112] столь прелестной.
Хасинта
Ее коснувшийся так смело —
Уже Атлант, — не все ль равно?
Дон Гарсия
Быть осчастливленным — одно,
Достойным быть — другое дело.
Да, я коснулся красоты,
К которой полон страсти жгучей,
Но это счастье — только случай,
Не торжество моей мечты.
Рукой я тронул небосвод;
Увы, заслуги в этом мало:
Сама же твердь ко мне упала,
Не я достиг ее высот.
Хасинта
В чем преимущество заслуг?
Дон Гарсия
Мы через них восходим к цели.
Хасинта
А вы бы разве не хотели
Ее достигнуть сразу, вдруг?
Дон Гарсия
О да!
Хасинта
И вы не оценили,
Какая радость вам дана.
Она для вас вдвойне ценна,
Раз вы ее не заслужили.