Любовный напиток. Лучшая персидская лирика - Хафиз Шамсиддин Мухаммад, Хайям Омар
-
Название:Любовный напиток. Лучшая персидская лирика
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Персидский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Плисецкий Герман Борисович
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:60
-
ISBN:978-5-699-78130-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Любовный напиток. Лучшая персидская лирика - Хафиз Шамсиддин Мухаммад, Хайям Омар читать онлайн бесплатно полную версию книги
Не может выбирать себе других дорог.
Владыка дней моих – шах пьяных и влюбленных,
Из всех безумцев я – безумец, видит Бог!
Поставь клеймо на лоб мой, дабы каждый,
Что я вероотступник, видеть мог.
Клейми – и прочь иди! Неисправимый
Под рубищем аскета скрыт порок.
Кровоточащий стих я шлю тебе. Пронзила
Стрела твоих ресниц моей души листок.
Я пьяный или нет – кому какое дело?
Хафиз – хранитель Тайн и Истины знаток!
«Угнетен своим бессильем…»
Угнетен своим бессильем, я от слабости дрожу.
Перед сильными во прахе я, униженный, лежу.
Может, та, чьи кудри – цепи, прикует меня к себе?
Если ж нет – «я ради милой голову свою сложу!»
Я считаю звезды в небе, пьяный, ночи напролет.
Если хочешь – положенье всех созвездий покажу!
Чаша круглая напомнит мне круговорот небес —
Потому-то с наслажденьем к ней уста я приложу!
Я премного благодарен сдержанным своим рукам:
«Зла не причиню я людям, правоверных пощажу».
Виноват ли я, пропойца, если продавцы вина
К пьяным были благосклонны? Я за это им служу.
Виноват ли я, что плачу, слезы мускусные лью?
Кабарга меня учила, обреченная ножу!
Ты поднять меня не хочешь, если я лежу в пыли,
Если даже крупный жемчуг вместо слез из глаз цежу.
И поскольку у Хафиза голова пьяным-пьяна,
Я на голову другую все надежды возложу!
«Шатки опоры у дворца надежды нашей бренной…»
Шатки опоры у дворца надежды нашей бренной.
Жизнь прахом по ветру пошла – налей мне кубок пенный!
Я преклоняюсь перед тем, кто в этом бренном мире
Свободен от любых оков: ни раб ничей, ни пленный.
Вчера в кабак, где я погряз во пьянстве и распутстве,
Мне Ангел мира весть принес о тайне сокровенной:
«О царский сокол! – он сказал. – Летаешь ты высоко.
Твое гнездо – не сей вертеп, не этот мир растленный.
Как низко пал ты с высоты сапфировой, небесной,
Как ловко для тебя силки раскинул дол презренный.
Я дам тебе один совет – запомни и исполни! —
Мне передать его тебе велел Творец Вселенной:
Околдовавшая тебя, жизнь – общая невеста.
В неверном мире не ищи опоры неизменной.
Не плачь из-за мирских скорбей, а наставленье помни,
Пусть наша встреча для тебя пребудет незабвенной.
Разгладь морщины на челе в счет нашей новой встречи:
Ведь я с тобой еще не вел беседы откровенной!»
И впрямь: обета верной быть – в улыбке розы нету.
Рыдай, несчастный соловей, над красотою тленной…
А ты, бездарный стихоплет, с Хафизом не тягайся:
Согласье слова и души – дар, свыше вдохновенный!
«Вчера, до рассвета рыдая…»
Вчера, до рассвета рыдая, всю ночь я о сне забывал,
Пушок твоих щек вспоминая, слезами его заливал.
Я издали слал поцелуи без счета ланитам твоим,
Твой лик, как луна в полнолунье, всю ночь до утра мне сиял.
Хиркэ разорвал я на части, представивши брови твои,
Под этою аркой за счастье твое осушил я бокал.
Звук чанга пленительный слыша, любуясь красою саки,
Я добрым знамением свыше и то и другое считал.
Виденьями лика любимой чертоги бессонных очей
Твоей красотою незримой я каждую ночь наполнял.