Любовный напиток. Лучшая персидская лирика - Хафиз Шамсиддин Мухаммад, Хайям Омар
-
Название:Любовный напиток. Лучшая персидская лирика
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Персидский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Плисецкий Герман Борисович
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:60
-
ISBN:978-5-699-78130-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Любовный напиток. Лучшая персидская лирика - Хафиз Шамсиддин Мухаммад, Хайям Омар читать онлайн бесплатно полную версию книги
Сад по-прежнему прекрасен. Только что за радость мне-то? Он ушел!
Как Хафиз, как чтец Корана, в поздний час и утром рано слезы лью.
Горе мне! На вечны лета без прощального привета он ушел…
«Скажи, рассветный ветер: где друг мой сном забылся?..»
Скажи, рассветный ветер: где друг мой сном забылся?
Где скрылся ясный месяц, куда он закатился?
Бреду вперед, не вижу во тьме Огня Синая…
Скажи: где место встречи, чтоб я туда стремился?
На каждом, кто родился, лежит печать кончины.
Спроси-ка в харабате: кто с горя не напился?
Тот мудр, кто понимает язык иносказаний.
Но где тот собеседник, кому бы я открылся?
Я всеми волосками души тысячекратно,
Не как болтливый книжник, с тобой соединился.
Где горестное сердце, где друга дух смятенный,
Который, как в темнице, в плену страстей томился?
Где мускусные цепи кудрей, пленивших душу,
Где лик луноподобный, которым взор пленился?
Все наготове: розы, вино и музыканты —
Но где же друг любимый, куда запропастился?
Мне келья надоела. Где дом любви и хмеля,
Где мальчик-виночерпий, чтоб дух мой взвеселился?
Хафиз, пусть не печалит тебя осенний ветер:
Ведь нет шипа у розы, чтоб в сердце не вонзился!
«Клянусь нашей дружбой: лишь ночи рассеется мгла…»
Клянусь нашей дружбой: лишь ночи рассеется мгла,
Молюсь о тебе – и молитва, как утро, светла.
Река моих слез, пред которой ничтожен потоп,
С усталого сердца любви к тебе смыть не смогла.
Вступи в эту сделку: купи мое сердце – оно
Дороже ста тысяч, хотя и сгорело дотла…
Я в горы бежал от твоей всемогущей руки,
Поскольку рука твоя милостей мне не дала.
О сердце, не надо о милостях друга молить —
Иль жизни лишишься, иль станет она немила.
Молю об одном: чтобы стал Сулейманом Асаф
И речь муравья до престола владыки дошла.
Усердствуй в добре, ибо искренность солнце родит,
А светлый рассвет отвернется от черного зла.
Не сетуй в сердцах на бесчувственность друга, Хафиз:
Виновен ли сад, коль дурная трава в нем росла?..
«Кто мольбу мою доставит…»
Кто мольбу мою доставит недоступному султану?
О великий, милость к нищим твоему прилична сану!
Светлый лик, луну затмивший, ты являешь приближенным,
Словно чуду, все дивятся кипарисовому стану.
От соперников ревнивых, злых, как дивы, нет защиты —
Лишь твоя звезда в зените обещает мне охрану.
Вспыхнув пламенем внезапным, мир спалят твои ланиты.
Что за польза быть суровым столь прекрасному тюльпану?
Если ж черные ресницы знак дадут казнить страдальца —
Вспомни, как они коварны, не поддайся их обману!
Провожу всю ночь в надежде, что пришлешь с рассветным ветром
Весть о встрече – и немедля пред тобою я предстану.
Ради бога, дай Хафизу хоть глоток! Тебе за это
Ежедневно на рассвете я слагать молитву стану.
«Коль щедрой ты изволишь быть…»
Коль щедрой ты изволишь быть – вкушу я от твоих щедрот.
А прочь велишь прогнать – уйду, покорный, от твоих ворот.
Бессильны бедный мой язык и бедное мое перо:
Ведь смертному не описать неописуемых красот.