Шива из стали - Саберхаген Фред (2000)
-
Год:2000
-
Название:Шива из стали
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Филонов Александр Васильевич, Хромова Анна С.
-
Издательство:Эксмо-Пресс, Эксмо-Маркет
-
Страниц:36
-
ISBN:5-04-004565-4
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Шива из стали - Саберхаген Фред читать онлайн бесплатно полную версию книги
Пока при Гарри никто и словом не обмолвился, в чем же именно состояла миссия, прерванная столь жестоко. Впрочем, что так, что эдак, а придется ее отменить – разбитая эскадра годится разве что на свалку, да и то с натяжкой. Это очевидно всякому, и Гарри в том числе. Всякому – за исключением капитана Марута. Этот офицер никак не мог взять в толк, что теперь у него нет ни кораблей, ни людей, чтобы атаковать хоть кого-нибудь.
– …не говоря уж об эскорте, сопровождающем Шиву, – с ходу вступил в разговор один из офицеров Марута, вошедший в кабинет, неся шлем под мышкой.
«Шива». Очевидно, кодовое название, вызывающее крайне неприятные эмоции у людей, пользующихся им. Название вместе с несколькими прочими терминами, упомянутыми в разговоре, легло в память Гарри Сильвера, словно непонятная железка на мысленный верстак, обретающая смысл лишь тогда, когда станет деталью цельного механизма. А пока Гарри продолжал терпеливо ждать, держа ушки на макушке и прекрасно сознавая, что в этой суматохе слышит вещи, для его ушей отнюдь не предназначенные.
Но рано или поздно кто-нибудь непременно обратит внимание на тот факт, что ему позволили услыхать их, хоть и невольно.
Время от времени кто-нибудь из военных, то и дело входивших в кабинет с миллионом разных дел, бросал взгляд на Гарри, со скучающим видом стоявшего у стенки в своем штатском скафандре, но без шлема, будто какой-нибудь коммивояжер, явившийся всучить базе экзотические продукты или развлекательные модули и дожидающийся, когда же ему скажут, что делать дальше. А он не подавал виду, что хоть чуточку интересуется делами военных.
Наконец комендант Норманди снова обратила внимание на него. На сей раз обстоятельства позволили ей зайти капельку дальше:
– Мистер Сильвер, я пригласила вас сюда, чтобы объяснить… – И снова, как по команде, возникла новая помеха.
Судя по взглядам, которые Норманди и Марут то и дело бросали на вмурованный в стену кабинета большой хронометр, а также по некоторым их репликам, тревоживший их срок неуклонно приближался. Но наступит он не через минуту, отметил Гарри, наблюдая за ними, а через несколько часов или даже стандартных суток. Иначе они бы вели себя по-другому. Неужто Марут настолько безумен, что намерен во что бы то ни стало довести запланированную операцию до конца? Любопытный вопрос.
Уже во второй или в третий раз за сегодня комендант настойчиво, хотя и неохотно, пыталась втолковать капитану Маруту:
– Тогда я сейчас же отправлю в Порт-Даймонд курьера с извещением, что мы вынуждены прервать операцию.
– Нет! Погодите! – уже во второй или в третий раз отчаянно запротестовал капитан, словно перспектива официальной отмены миссии для него хуже смерти. Но пока что он не выдвинул ни единой разумной альтернативы.
А люди продолжали то и дело наведываться в кабинет, по одному и по двое, по голографическому экрану и во плоти, настойчиво требуя от коменданта неотложных решений: раненые все прибывали – горстка останков, сохранивших дыхание жизни, уцелевших в бою членов экипажей подбитых кораблей. Медироботы усердно выкапывали людей из-под обломков и поспешно везли на станцию.
Из-за всей этой суеты дверь кабинета почти не закрывалась, а медироботы с нерегулярными интервалами все катили по коридору, парами и поодиночке. Сильвер их не считал, но прикинул, что из разбитых кораблей вытащили никак не менее двух десятков изувеченных людей, и бог ведает, сколько их там еще. Непонятно, как же крохотный лазарет базы справится с такой жуткой – в прямом смысле – перегрузкой; впрочем, не исключено, что он, как и артиллерия, куда мощнее, чем кажется с виду.