Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Ворон [перевод]

Ворон [перевод] - Эдгар Аллан

Ворон перевод
Попытка соединить все переводы на русский язык в одну книгу стихотворения "Ворон" писателя Эдгара Аллана По. Если вам знаком перевод который здесь не присутствует, то пожалуйста, оставьте ссылку где его можно отыскать или пришлите.

Ворон [перевод] - Эдгар Аллан читать онлайн бесплатно полную версию книги

В Июне, в полночь, в мгле сквозной,Я был под странною луной.Пар усыпительный, росистый,Дышал от чахли золотистой,За каплей капля, шел в простор,На высоту спокойных гор,Скользил, как музыка без слова,В глубины дола мирового.Спит на могиле розмарин,Спит лилия речных глубин;Ночной туман прильнул к руине;И глянь! там озеро в ложбине,Как бы сознательно дремля,Заснуло, спит. Вся спит земля.Спит Красота! – С дремотой слита(Ее окно в простор открыто)Ирэна, с нею Су́деб свита.О, неги дочь! тут как помочь?Зачем окно открыто в ночь?Здесь ветерки, с вершин древесных,О чарах шепчут неизвестных —Волшебный строй, бесплотный рой,Скользит по комнате ночной,Волнуя занавес красиво —И страшно так – и прихотливо —Над сжатой бахромой ресниц,Что над душой склонились ниц,А на стенах, как ряд видений,Трепещут занавеса тени.Тебя тревоги не гнетут?О чем и как ты грезишь тут?Побыв за дальними морями,Ты здесь, среди дерев, с цветами.Ты странной бледности полна.Наряд твой странен. Ты одна.Странней всего, превыше грез,Длина твоих густых волос.И все объято тишиноюПод той торжественной луною.Спит красота! На долгий срокПусть будет сон ее глубок!Молю я Бога, что над нами,Да с нераскрытыми очами,Она здесь вековечно спит,Меж тем как рой теней скользит,И духи в саванах из дымаИдут, дрожа, проходят мимо.Любовь моя, ты спишь. УсниНа долги дни, на вечны дни!Пусть мягко червь мелькнет в тени!В лесу, в той чаще темноокой,Пусть свод раскроется высокий,Он много раз здесь был открыт,Принять родных ее меж плит —Да дремлет там в глуши пустынной,Да примет склеп ее старинный,Чью столь узорчатую дверьНе потревожит уж теперь —Куда не раз, рукой ребенка,Бросала камни – камень звонко,Сбегая вниз, металл будил,И долгий отклик находил,Как будто там, в смертельной дали,Скорбя, усопшие рыдали.Долина тревоги

Когда-то здесь был ясный дол,Откуда весь народ ушел.Он удалился на войнуИ поручил свою странуВниманью звезд сторожевых,Чтоб ночью, с башен голубых,С своей лазурной высоты,Они глядели на цветы,Среди которых целый деньСверкала, медля, светотень.Теперь же кто бы ни пришел,Увидит, как тревожен дол.Нет без движенья ничего,За исключеньем одного:Лишь ветры дремлют пеленойНад зачарованной страной.Не ветром движутся стволы,Что полны зыбью, как валыВокруг Гебридских островов.И не движением ветровГонимы тучи здесь и там,По беспокойным Небесам.С утра до вечера, как дым,Несутся с шорохом глухим,Над тьмой фиалок роковых,Что смотрят сонмом глаз людских,Над снегом лилий, что, как сон,Хранят могилы без имен,Хранят, и взор свой не смежат,И вечно плачут и дрожат.С их ароматного цветкаБежит роса, бежит века,И слезы с тонких их стеблей —Как дождь сверкающих камней.Город на море

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий