Ворон [перевод] - Эдгар Аллан
-
Название:Ворон [перевод]
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:18
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Ворон [перевод] - Эдгар Аллан читать онлайн бесплатно полную версию книги
* * *Высоко, на эмалевой горе,Средь исполинских воздымаясь пастбищ,Громада возносилася колонн,Не бременя собою светлый воздух,Паросский мрамор, солнца свет приявЗакатного, двойной светил улыбкойНа волны те, что искрились внизу.Из звезд был пол, расплавленных, что палиЧрез черный воздух, серебря свой путь,Серебряный рождая в смерти саван,Теперь же устелив дворец Небес.Верховный купол был на тех колоннах.На них он возвышался как венец,Алмаз округлый был окном блестящим,В пурпурный воздух этот круг глядел.Но взоры Серафима зрели дымность,Туманностью тот мир окутан был:Там был оттенок исседа-зеленый,Который для могилы КрасотыПрирода возлюбила, он таилсяВкруг архитравов, одевал карниз,И каждый Херувим, что был изваян,Из мраморных своих глядя жилищ,Земным смотрел в тени глубокой ниши.В богатом этом мире – статуй ряд,Ахэйских, также фризы из Тадмора,Персеполиса, Бальбека, из безднГоморры обольстительной! О, волныТеперь над ней – так поздно! Не спасти!* * *Лигейя! Лигейя! Красивый мой сон,Ты в мыслях, – и, млея, Рождается звон.Твоя ль это воля Быть в лепетах грез?Иль, новая доля,Как тот Альбатрос,Нависший на ночи(Как ты на ветрах),Следят твои очиЗа музыкой в снах?Лигейя! Куда быНи глянул твой лик,Все магии – слабы,Напев – твой двойник.И ты ослепилаСтоль многих во сне —Но новая силаСкользит по струне —Звук капель из тучиЦветок обольет,И пляшет певучий,И ливнем поет —И, лепет рождая,Взрастает трава,И музыка, тая, —Жизнь мира, – жива.Но дальше, вольнее,Туда, где ручейПод сеткой, Лигейя,Тех лунных лучей —К затону, где мленье,Там греза жива,И звезд отраженьяНа нем – острова —На бреге растеньяГлядят в водоем,И девы-виденьяЗахвачены сном —Там дальше иные,Что спали с пчелой,В те сны луговыеВойди к ним мечтой —Роса где повисла,Склонись к ним в тиши,Певучие числаВ их сон надыши —И ангел вздохнет лиВ дремоте ночной,И ангел уснет лиПод льдяной луной —В полях многосевных,Качая свирель,Ты чисел напевныхПострой колыбель!1829–1845[2]
«Я не скорблю, что мой земной удел…»
Я не скорблю, что мой земной уделЗемного мало знал самозабвенья,Что сон любви давнишней отлетелПеред враждой единого мгновенья.Скорблю я не о том, что в блеске дняМеня счастливей нищий и убогий,Но что жалеешь ты, мой друг, меня,Идущего пустынною дорогой.Фейная страна
Долы дымные – потокиТеневые – и леса,Что глядят как небеса,Многооблачно-широки,В них неверная краса,Формы их неразличимы,Всюду слезы, словно дымы;Луны тают и растут —Шар огромный там и тут —Снова луны – снова – снова —Каждый миг поры ночнойОзаряется луной.Ищут места все иного,Угашают звездный свет,В бледных ликах жизни нет,Чуть на лунном циферблатеЗнак двенадцати часов, —Та, в которой больше снов,Больше дымной благодати,(Это чара в той стране,Говорят луна луне),Сходит ниже – сходит ниже —На горе на верховойСтавит шар горящий свой– И повсюду – дальше – ближе —В легких складках бледных сновРасширяется покровНад деревней, над полями,Над чертогами, везде —Над лесами и морями,По земле и по воде —И над духом, что крыламиВ грезе веет – надо всем,Что дремотствует меж тем —Их заводит совершенноВ лабиринт своих лучей,В тех извивах держит пленно,И глубоко, сокровенно,О, глубоко, меж теней,Спит луна, и души с ней.Утром, в свете позолоты,Встанут, скинут страсть дремоты,Мчится лунный их покровВ небесах, меж облаков.В лете бурь они носимы,Колыбелясь между гроз —Как из жерл вулканов дымы,Или желтый Альбатрос.Для одной и той же целиТа палатка, та лунаИм уж больше не нужна —Вмиг дождями полетелиБлески-атомы тех снов,И, меняясь, заблестелиНа крылах у мотыльков,Тех, что, будучи земными,Улетают в небеса,Ниспускаются цветными(Прихоть сна владеет ими!),Их крылами расписнымиСветит вышняя краса.К Елене