Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Ворон [перевод]

Ворон [перевод] - Эдгар Аллан

Ворон перевод
Попытка соединить все переводы на русский язык в одну книгу стихотворения "Ворон" писателя Эдгара Аллана По. Если вам знаком перевод который здесь не присутствует, то пожалуйста, оставьте ссылку где его можно отыскать или пришлите.

Ворон [перевод] - Эдгар Аллан читать онлайн бесплатно полную версию книги

Есть свойства – существа без воплощенья,С двойною жизнью: видимый их лик —В той сущности двоякой, чей родник —Свет в веществе, предмет и отраженье.Двойное есть Молчанье в наших днях,Душа и тело – берега и море.Одно живет в заброшенных местах,Вчера травой поросших; в ясном взоре,Глубоком как прозрачная вода,Оно хранит печаль воспоминанья,Среди рыданий найденное званье;Его названье: «Больше Никогда».Не бойся воплощенного Молчанья,Ни для кого не скрыто в нем вреда.Но если ты с его столкнешься тенью(Эльф безымянный, что живет всегдаТам, где людского не было следа),Тогда молись, ты обречен мученью!Червь-победитель

Во тьме безутешной – блистающий праздник, Огнями волшебный театр озарен;Сидят серафимы, в покровах, и плачут, И каждый печалью глубокой смущен.Трепещут крылами и смотрят на сцену, Надежда и ужас проходят, как сон;И звуки оркестра в тревоге вздыхают, Заоблачной музыки слышится стон.Имея подобие Господа Бога, Снуют скоморохи туда и сюда;Ничтожные куклы, приходят, уходят, О чем-то бормочут, ворчат иногда.Над ними нависли огромные тени, Со сцены они не уйдут никуда,И крыльями Кондора веют бесшумно, С тех крыльев незримо слетает – Беда!Мишурные лица! – Но знаешь, ты знаешь, Причудливой пьесе забвения нет.Безумцы за Призраком гонятся жадно, Но Призрак скользит, как блуждающий свет.Бежит он по кругу, чтоб снова вернуться В исходную точку, в святилище бед;И много Безумия в драме ужасной, И Грех в ней завязка, и Счастья в ней нет.Но что это там? Между гаэров пестрых Какая-то красная форма ползет,Оттуда, где сцена окутана мраком! То червь, – скоморохам он гибель несет.Он корчится! – корчится! – гнусною пастью Испуганных гаэров алчно грызет,И ангелы стонут, и червь искаженный Багряную кровь ненасытно сосет.Потухли огни, догорело сиянье! Над каждой фигурой, дрожащей, немой,Как саван зловещий, крутится завеса, И падает вниз, как порыв грозовой —И ангелы, с мест поднимаясь, бледнеют, Они утверждают, объятые тьмой,Что эта трагедия Жизнью зовется, Что Червь-Победитель – той драмы герой!Линор

О, сломан кубок золотой! душа ушла навек!Скорби о той, чей дух святой – среди Стигийских рек.Гюи де Вир! Где весь твой мир? Склони свой темный взор:Там гроб стоит, в гробу лежит твоя любовь, Линор!Пусть горький голос панихид для всех звучит бедой,Пусть слышим мы, как нам псалмы поют в тоске святой,О той, что дважды умерла, скончавшись молодой.«Лжецы! Вы были перед ней – двуликий хор теней.И над больной ваш дух ночной шепнул: Умри скорей!Так как же может гимн скорбеть и стройно петь о той,Кто вашим глазом был убит и вашей клеветой,О той, что дважды умерла, невинно-молодой?»Peccavimus; но не тревожь напева похорон,Чтоб дух отшедший той мольбой с землей был примирен.Она невестою была, и Радость в ней жила,Надев несвадебный убор, твоя Линор ушла.И ты безумствуешь в тоске, твой дух скорбит о ней,И свет волос ее горит, как бы огонь лучей,Сияет жизнь ее волос, но не ее очей.«Подите прочь! В моей душе ни тьмы, ни скорби нет.Не панихиду я пою, а песню лучших лет!Пусть не звучит протяжный звон угрюмых похорон,Чтоб не был светлый дух ее тем сумраком смущен.От вражьих полчищ гордый дух, уйдя к друзьям, исчез,Из бездны темных Адских зол в высокий мир Чудес,Где золотой горит престол Властителя Небес».Лелли

Исполнен упрека, Я жил одиноко, В затоне моих утомительных дней,Пока белокурая нежная Лелли не стала стыдливой невестой моей,Пока златокудрая юная Лелли не стала счастливой невестой моей. Созвездия ночи Темнее, чем очи Красавицы-девушки, милой моей. И свет бестелесный Вкруг тучки небесной От ласково-лунных жемчужных лучейНе может сравниться с волною небрежной ее золотистых воздушных кудрей,С волною кудрей светлоглазой и скромной невесты-красавицы, Лелли моей. Теперь привиденья Печали, Сомненья Боятся помедлить у наших дверей. И в небе высоком Блистательным оком Астарта горит все светлей и светлей.И к ней обращает прекрасная Лелли сиянье своих материнских очей,Всегда обращает к ней юная Лелли фиалки своих безмятежных очей.ВОРОН

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий