Цимбелин - Шекспир Уильям (2015)
-
Год:2015
-
Название:Цимбелин
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Мелкова Полина Владимировна
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:11
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Цимбелин - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно полную версию книги
Успокойся!Входит Пизанио.
Королева (в сторону)
А, льстивый плут! С тебя я и начну.Враг сына моего, за господинаГорой стоишь ты.(Громко.)
Это ты, Пизанио?В тебе я больше не нуждаюсь, доктор.Ступай.Корнелий (в сторону)
Нет, я тебе не доверяю,Но никому ты зла не причинишь.Королева (к Пизанио)
Хочу тебе сказать я кое-что…Корнелий (в сторону)
Я не люблю ее. Пускай считает,Что получила медленные яды.О, никогда б такой душе коварнойНе вверил я столь страшную отраву.Начнет она, быть может, с псов и кошек,Потом пойдет и дальше; но вредаОт мнимой смерти никому не будет.Мои составы только оглушают,Лишь ненадолго притупляя чувства.Настанет срок – и дух почти угасшийВновь оживет! Я обману ее,Служа обманом правде.Королева (Корнелию)
Ты свободен,Пока не призову.Корнелий
Я повинуюсь.(Уходит.)
Королева (к Пизанио)
Ты говоришь, она все время плачет?Неужто не поддастся уговорамИ разум в ней безумье не осилит?Так действуй же! Ты только дай мне знать,Что мил ей сын мой, – и, поверь, я тотчасТебя вельможей сделаю таким же,Как господин твой был, и даже выше!Безмолвствует теперь его Фортуна,И при последнем издыханье – честь.Ни жить, где он живет, ни возвратитьсяНельзя ему. Менять места? Он этимОдни мученья сменит на другие,И с каждым новым днем он разрушаетТруды минувших дней.Так что ж ты ищешьОпоры в том, кто, падая, не сможетПодняться вновь; кто потерял навекиДрузей, способных поддержать его?..(Роняет ящичек.)
Пизанио поднимает его.
Не знаешь ты, что поднял. Но в наградуЗа труд возьми себе. Здесь мой состав,Пять раз от смерти короля спасавший.Такого укрепляющего средстваНет больше в мире. Ну прошу, возьмиВ залог тех благ, что я тебе готовлю.С принцессой же поговорить ты долженТак… ненароком… будто от себя;Ей опиши, что ждет ее… Ты понял,Какое счастье выпадет тебе?Благоволенье сохранишь принцессы,Любимцем станешь сына моего;Заставлю короля тебя возвысить,Как ты захочешь; и по-королевскиСама тебя за все старанья награжу.Зови придворных дам. Слова моиОбдумай.Пизанио уходит.
Верен и хитер! ЕгоНе купишь. Он раб Постума и стражСупружеского долга Имогены.Но я дала ему такого зелья,Что если примет, то навек онаПосланца к другу милому лишится,А коль она не сдастся, то самаОтведает того же.Входят Пизанио и придворные дамы.
Королева
Принесли?(Разглядывает цветы.)
Фиалки, примулы и анемоны…Снесите их ко мне. Прощай, Пизанио.Подумай же!Пизанио
Да, да. Примусь за дело.Королева и придворные дамы уходят.
Мне – господину изменить! Ну нет!Скорей повешусь – вот вам мой ответ!Уходит.
Сцена шестая
Там же. Другая комната.
Входит Имогена.
Имогена
Отец жесток, а мачеха коварна;Жених – глупец; посвататься ко мне,Жене изгнанника! Ах, муж мой милый,Венец моей тоски! Я так страдаю!Зачем меня, как братьев, не украли!Вот было б счастье! О, как тяжко бремяВеличья царского! Блажен бедняк,Чьи скромные сбываются желанья…Входят Пизанио и Якимо
Имогена
Кто там?Пизанио
С письмом от вашего супругаИз Рима к вам прибывший дворянин.Якимо
Принцесса, отчего вы побледнели?Ваш благородный Леонат здоровИ кланяется вам.Имогена
Благодарю.Добро пожаловать, я очень рада.Якимо (в сторону)
В ней все, что видно взору, – совершенство!Коль так же и душа ее прекрасна,То, значит, предо мною чудо, феникс,И проиграл я! Дерзость, будь мне другом!Вооружи меня надежно, ложь!Не то и мне придется, как парфянам,Сражаться на бегу – верней, бежать.Имогена (читает)
«Он принадлежит к одному из самых благородных домов, и я бесконечно обязан его доброте. Прими его достойно, если тебе дорог твой преданный Леонат».