Вопрос и ответ (перевод Алексея Осипова) - Патрик Несс (2009)
-
Год:2009
-
Название:Вопрос и ответ (перевод Алексея Осипова)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Страниц:180
-
ISBN:978-5-04-115980-1
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Вопрос и ответ (перевод Алексея Осипова) - Патрик Несс читать онлайн бесплатно полную версию книги
Дальше на него начали давить. Обзывать всякими словами. Даже проповеди в церкви как-то стали в основном про «нечистоту» и «скверну» и про то, какими опасностями они грозят. Мистрис Койл тоже отнюдь не одобряла происходящее, но хотя бы как-то их прикрывала, когда все грозило пойти уж совсем из рук вон плохо… а вот мать сначала рыдала, потом орала, потом опять рыдала, несмотря на все заверения, что «они просто друзья, вот и все, и вообще ничего не случилось, не было ничего».
Что в общем-то было неправдой.
Ти со своей стороны удалось убедить своих, что Деклан для нее так, примерно домашняя зверушка. Когда он оскорбился, она расхохоталась. Но я видела, как твои люди любят своих домашних зверей.
Так впервые прозвучало это самое слово. Любовь.
Тебе не приходило в голову, печально показала она, что они могут быть до какой-то степени правы? Что мы слишком многого хотим от мира?
– Нет, – твердо сказал на это он. – Это они хотят слишком мало.
Ее Шум потеплел, ей понравился ответ, но тревога в глубине никуда не делась, и она не стала ее прятать.
А кроме тревоги там появилось что-то еще.
– Что? – Он попытался ее прочесть. – Что такое?
Он чувствовал, как она сражается со своим Шумом, гадая, сколько можно ему открыть.
– Ты можешь мне сказать, – взмолился он. – Ты можешь мне сказать что угодно.
Первый звонок на тему, как опасно далеко все зашло, случился в море, на борту у Эли Пинчина. Двое его сыновей (младшего из которых тем же летом заберет морское чудище) с острогами в руках держали оборону против вот такенной рыбины, которую, к несчастью, заинтересовала лодка. Еще один мальчишка, Эндрю, помогал Деклану тягать сети; девочка, Дебора, отвечала за мотор и руль. Деклан неуклюже тянул тяжелый линь, который сматывался чересчур, на взгляд Эли, медленно.
– И как же тебе удалось дожить до таких лет таким обалдуем, мальчик? – выразился капитан.
Остальные расхохотались. Деклан это услышал, но продолжил тащить линь.
– Где твои мысли? – продолжал наседать Эли. – Небось с твоей шлюшкой на реке?
Деклан на мгновение замер, помедлил, но вернулся к работе.
– Ты – мерзость пред лицом Господа. – Дыхание Эли горячо ударило ему в ухо, до неожиданности близко.
Деклан развернулся волчком, вжался спиной в низкую стенку рубки. Эли возвышался прямо над ним; остальная команда бесстыдно пялилась.
– Не больно-то мне нравится держать в команде извращенца, – сообщил Эли достаточно громко, чтобы слышали все.
– Никакой я не извращенец, – ответил Деклан. – Она просто друг…
– Горазд же ты врать, а, мальчик? Мы всё видим у тебя в Шуме. Все мы видим.
– Вам-то какое дело? – Щеки у Деклана заполыхали.
Эли нагнулся к нему – изо рта воняет, глаза в пол-лица.
– Мистрис, может, и не колеблет…
– Она не…
– …но тут, на воде, у нас закон один – капитан. И этому капитану неохота, чтобы дрянь вроде тебя портила тут воздух всем остальным.
Несколько секунд слышно было только волны, шлепающие баркас по бортам, да Шум кружащего в воде монстра. Но внутри у Эли, Деклан видел это, уже подымалось, зрело некое намерение.
– Не сме… – начал уже выговаривать он, но, как водится, слишком поздно.
Эли сграбастал его за перед рубахи, с неприятной легкостью оторвал от палубы и перекинул через борт…
…но кулака не разжал.
Деклан болтался, вывесившись над водой, и держался за лодку одними, прости Господи, ногами. Да, там и висел, на одной грубой силе Эли Пинчина, прямо над тварью, которая почуяла кормежку и сказала из воды одно только слово: Жрать.
– Никто не станет скучать по тебе, мальчик, – сообщил ему Эли. – Мать, конечно, повоет, да только в глубине души будет рада-радешенька очиститься от этой твоей мерзости…
– Капитан, – позвал один из его сыновей, нервно дергая копьем.
Отец его проигнорировал.