Лорд Эмсворт и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил (2012)
-
Год:2012
-
Название:Лорд Эмсворт и другие
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Гурова Ирина Гавриловна, Трауберг Наталья Леонидовна
-
Издательство:Астрель
-
Страниц:317
-
ISBN:978-5-271-41675-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Гольф. Игра для настоящих джентльменов и спорт для истинных леди…
Но если на поле выходят фаворитные персонажи автора – молодые члены великосветские оболтусы, и их очаровательные, но легкомысленные подружки, – тогда серьезная игра трансформируется в увлекательную комедию с авантюрами, интригами и любовными приключениями.
Меткий удар нацелен в душу завистливого соперника - или прямо в женское сердце?
Клюшка ударяет точнее кинжала преступника - или стрелы амура?
Кто выйдет победителем?!
Лорд Эмсворт и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил читать онлайн бесплатно полную версию книги
124
«Excelsior» — «Выше» (лат.) — стихи Генри У. Лонгфелло (1807–1882). Вудхауз часто вспоминает их; видимо, они, как и «Крушение Геспера», очень надоели ему в детстве.
(обратно)
125
Камю, Альбер (1913–1960) — стал знаменит в послевоенные годы. Вудхауз, как мы видим, беспечно обращается с временем — действие каждого романа происходит тогда, когда роман написан (этот — в 1962). Передвигаются и годы, о которых герои вспоминают; скажем, молодость Галахада придется не на конец прошлого века, а на 20-е, а то и 30-е. Удивительно, что все сходится, это ничему не мешает.
(обратно)
126
…веселит сердце человека… — Пс. 103: 15 (там—вино).
(обратно)
127
Пиквик, котлеты, соус — см. «Записки Пиквикского клуба», гл. XXXIV.
(обратно)
128
Сольное па (франц.).
(обратно)
129
Свершившийся факт (франц.).
(обратно)
130
Руритания — вымышленная страна из романа Антони Хоупа (сэр Антони Хоуп Хоукинс. 1863–1933) «Узник замка Зенда». По-русски впервые издан в 1993 г. изд-вом «Два слона».
(обратно)
131
Иеремия был самым горестным из библейских пророков. Он предвещал падение Иерусалима, а потом — оплакал свой город.
(обратно)
132
Дом Эшеров — см. «Падение дома Эшеров» Эдгара По (1809–1849).
(обратно)
133
Рекамье, Жанна Франсуаза Жюли Аделаида (1777–1849) — хозяйка прославленного парижского салона.
(обратно)
134
«Она молчала…» — Шекспир, «Двенадцатая ночь», II, 4; пер. Э. Линейкой.
(обратно)
135
Фелисия Доротея Хеманс (1793–1835) — заметим, что стихи этой поэтессы любили Вордсворт и Вальтер Скотт.
(обратно)
136
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия.
(обратно)
137
Дева в беде — обычный образ рыцарского романа. Вудхауз часто его вспоминал и даже написал книгу под таким названием (1919).
(обратно)
138
Лендсир, сэр Эдвин Генри (1802–1873) — английский художник-анималист.
(обратно)
139
Навуходоносор — см. Книгу Даниила 4: 30, где этот царь ест траву.
(обратно)
140
«Лис Ренар» — средневековый животный эпос (ср. поэму Гёте «Рейнеке-лис»). 8.
(обратно)
141
Иезавель — жестокая царица Израиля, см. 3 и 4 Книги Царств; про собак—3 Цар. 21: 23.
(обратно)
142
Долила. (Далида) — коварная подруга Самсона; см. Книгу Судей 16.
(обратно)
143
Саймон Легри — жестокий плантатор из повести Гарри-ет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома».
(обратно)
144