Лорд Эмсворт и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил (2012)
-
Год:2012
-
Название:Лорд Эмсворт и другие
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Гурова Ирина Гавриловна, Трауберг Наталья Леонидовна
-
Издательство:Астрель
-
Страниц:317
-
ISBN:978-5-271-41675-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Гольф. Игра для настоящих джентльменов и спорт для истинных леди…
Но если на поле выходят фаворитные персонажи автора – молодые члены великосветские оболтусы, и их очаровательные, но легкомысленные подружки, – тогда серьезная игра трансформируется в увлекательную комедию с авантюрами, интригами и любовными приключениями.
Меткий удар нацелен в душу завистливого соперника - или прямо в женское сердце?
Клюшка ударяет точнее кинжала преступника - или стрелы амура?
Кто выйдет победителем?!
Лорд Эмсворт и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил читать онлайн бесплатно полную версию книги
105
…ад не знает… — слова из пьесы Уильяма Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре», III, 18 (1697).
(обратно)
106
Птифур (от франц. petit four — «маленькая печь») — крохотные пирожные.
(обратно)
107
Томас Харди (1840–1928) — английский романист и поэт.
(обратно)
108
Буйябез — густая рыбная похлебка.
(обратно)
109
Дитя могло бы играть с ней — измененный стих Ис. 11:8.
(обратно)
110
Как на стадо волки — слова из стихотворения Байрона «Сеннахериб», пер. А. К. Толстого.
(обратно)
111
Это могло случиться — слова из поэмы Джона Г. Уитьера (1807–1892) «Мод Маллер».
(обратно)
112
…добрую весть из Ахена в Гент — стихи Роберта Браунинга (1812–1889).
(обратно)
113
…хлеб…в пепел — точнее, «ем пепел, как хлеб». Пс. 101: 10.
(обратно)
114
Кто нашел жену… — см. Притчи Сол. 18: 22.
(обратно)
115
Харроу — одна из старейших «public schools», привилегированных гимназий. Основана в 1571 году. Итон основан еще раньше, в 1440, как и Сент-Полз (1509). Всего самых «престижных» — 9. Итон и Харроу соперничают, как и два старейших университета, в которые поступают многие их ученики.
(обратно)
116
«Ночи Лаймхауза» — сборник рассказов Томаса Беркли, вышедший в 1916 г.
(обратно)
117
«Тетка Чарлея» — комедия Брендона Томаса (1856–1914), модная в конце XIX — начале XX века. Экранизирована по меньшей мере дважды, один раз — в России («Здравствуйте, я ваша тетя»). Конечно, правильней назвать ее «Тетка Чарли», но старый перевод прижился, видимо — потому, что иначе неясен падеж.
(обратно)
118
Джон Драйден (1631–1700) — не только поэт, но и драматург, и критик.
(обратно)
119
Акра (Акка) — порт на северо-западе Палестины. Крестоносцы брали его в 1104 и 1191 гг. Дамиетта (древн. Тамиатис) — город в Египте. Его они брали в 1219 и 1249 гг.
(обратно)
120
Меч Гидеона — см. Книгу Судей, гл. 6–8.
(обратно)
121
Железная Маска — таинственный узник времен Людовика XIV.
(обратно)
122
«Мария-Целеста» — корабль, с которого таинственно исчезла команда.
(обратно)
123
Генрих II (1139–1189) — король Англии с 1154 г., родоначальник династии Плантагенетов (от planta genista — дрок, который рыцари этого рода прикрепляли к шлему). Поставил епископом Кентерберийским своего друга, Томаса Бекета (1118–1170), но тот стал защищать права Церкви и был убит, хотя король такого приказа не отдавал. Тем не менее через несколько лет он каялся в соборе, на том месте, где умер св. Фома, и велел, чтобы его там высекли.
(обратно)