Лорд Эмсворт и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил (2012)
-
Год:2012
-
Название:Лорд Эмсворт и другие
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Гурова Ирина Гавриловна, Трауберг Наталья Леонидовна
-
Издательство:Астрель
-
Страниц:317
-
ISBN:978-5-271-41675-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Гольф. Игра для настоящих джентльменов и спорт для истинных леди…
Но если на поле выходят фаворитные персонажи автора – молодые члены великосветские оболтусы, и их очаровательные, но легкомысленные подружки, – тогда серьезная игра трансформируется в увлекательную комедию с авантюрами, интригами и любовными приключениями.
Меткий удар нацелен в душу завистливого соперника - или прямо в женское сердце?
Клюшка ударяет точнее кинжала преступника - или стрелы амура?
Кто выйдет победителем?!
Лорд Эмсворт и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил читать онлайн бесплатно полную версию книги
Рея Сильвия — прародительница римлян, мать Ромула и Рема. Несомненно, здесь речь идет о другой Рее, Великой Матери богов, которую отождествляли с Кибелой. Вероятно, ошибся не Вудхауз, а его легкомысленный герой.
(обратно)
46
Хорхе Мариана — мы не знаем такого священника. В XVI веке жил богослов Хуан Мариана, но маловероятно, чтобы он писал о танцах.
(обратно)
47
…сравнил ревность… — См. «Отелло» III, 3. В пер. Б. Пастернака: «Ревности остерегайтесь, зеленоглазой ведьмы».
(обратно)
48
…берсерк — скандинавский воин, впавший в исступление.
(обратно)
49
Омлет с грибами (франц.).
(обратно)
50
Гогенцоллерн — как и Бурбон, фамилия королевского рода.
(обратно)
51
Регентство — годы 1811–1820, когда Великобританией правил принц-регент, будущий Георг IV, поскольку отец его, Георг III, впал в слабоумие.
(обратно)
52
Скачешь, как холмы — см. Псалом 113: 4, 6.
(обратно)
53
Хозяйка замка (франц.).
(обратно)
54
Саул среди пророков — в синодальном переводе «Саул во пророках». См. 1 Книгу Царств, гл. 10: 11.
(обратно)
55
Смерть, где твое жало? — Ос. 13: 14; 1 Кор. 15: 55.
(обратно)
56
подобно герою Теннисона… — речь идет о поэме А.Теннисона «Мерлин».
(обратно)
57
Самсон — см. Книгу Судей 16: 29.
(обратно)
58
Трапписты — члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.
(обратно)
59
Солнце да не зайдет во гневе… — Еф. 4: 26.
(обратно)
60
Король Коль — герой преданий и детских стихов (в пер. Маршака — «Дедушка Коль был веселый король»).
(обратно)
61
…героиня Колриджа… — речь идет о строке из поэмы Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Кубла-хан»: «рыдала по возлюбленному-бесу».
(обратно)
62
Млеко незлобивости… — См. «Макбет» I, 5. Переводят и «Млеко милости», что ближе к подлиннику (там — «млеко доброты»). В переводе Ю. Корнеева, который вошел в 8-томник Шекспира — «Молочной незлобивостью вспоен».
(обратно)
63
Тушеная (франц.).
(обратно)
64
Всякая плоть—трава. — См. 1 Петр. 1: 24.
(обратно)
65
Знатность обязывает (франц.).
(обратно)
66
Зайцы, шляпники — конечно, речь идет об «Алисе в Стране чудес».
(обратно)
67