Knigionline.co » Юмор » Лорд Эмсворт и другие

Лорд Эмсворт и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил (2012)

Лорд Эмсворт и другие
  • Год:
    2012
  • Название:
    Лорд Эмсворт и другие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Гурова Ирина Гавриловна, Трауберг Наталья Леонидовна
  • Издательство:
    Астрель
  • Страниц:
    317
  • ISBN:
    978-5-271-41675-0
  • Рейтинг:
    5 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Один из лучших «тематических» кругов Вудхауса, не уступающий по знаменитости его популярным «семейным сериалам».
Гольф. Игра для настоящих джентльменов и спорт для истинных леди…
Но если на поле выходят фаворитные персонажи автора – молодые члены великосветские оболтусы, и их очаровательные, но легкомысленные подружки, – тогда серьезная игра трансформируется в увлекательную комедию с авантюрами, интригами и любовными приключениями.
Меткий удар нацелен в душу завистливого соперника - или прямо в женское сердце?
Клюшка ударяет точнее кинжала преступника - или стрелы амура?
Кто выйдет победителем?!

Лорд Эмсворт и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил читать онлайн бесплатно полную версию книги

Рея Сильвия — прародительница римлян, мать Ромула и Рема. Несомненно, здесь речь идет о другой Рее, Великой Матери богов, которую отождествляли с Кибелой. Вероятно, ошибся не Вудхауз, а его легкомысленный герой.

(обратно)

46

Хорхе Мариана — мы не знаем такого священника. В XVI веке жил богослов Хуан Мариана, но маловероятно, чтобы он писал о танцах.

(обратно)

47

…сравнил ревность… — См. «Отелло» III, 3. В пер. Б. Пастернака: «Ревности остерегайтесь, зеленоглазой ведьмы».

(обратно)

48

…берсерк — скандинавский воин, впавший в исступление.

(обратно)

49

Омлет с грибами (франц.).

(обратно)

50

Гогенцоллерн — как и Бурбон, фамилия королевского рода.

(обратно)

51

Регентство — годы 1811–1820, когда Великобританией правил принц-регент, будущий Георг IV, поскольку отец его, Георг III, впал в слабоумие.

(обратно)

52

Скачешь, как холмы — см. Псалом 113: 4, 6.

(обратно)

53

Хозяйка замка (франц.).

(обратно)

54

Саул среди пророков — в синодальном переводе «Саул во пророках». См. 1 Книгу Царств, гл. 10: 11.

(обратно)

55

Смерть, где твое жало? — Ос. 13: 14; 1 Кор. 15: 55.

(обратно)

56

подобно герою Теннисона… — речь идет о поэме А.Теннисона «Мерлин».

(обратно)

57

Самсон — см. Книгу Судей 16: 29.

(обратно)

58

Трапписты — члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.

(обратно)

59

Солнце да не зайдет во гневе… — Еф. 4: 26.

(обратно)

60

Король Коль — герой преданий и детских стихов (в пер. Маршака — «Дедушка Коль был веселый король»).

(обратно)

61

…героиня Колриджа… — речь идет о строке из поэмы Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Кубла-хан»: «рыдала по возлюбленному-бесу».

(обратно)

62

Млеко незлобивости… — См. «Макбет» I, 5. Переводят и «Млеко милости», что ближе к подлиннику (там — «млеко доброты»). В переводе Ю. Корнеева, который вошел в 8-томник Шекспира — «Молочной незлобивостью вспоен».

(обратно)

63

Тушеная (франц.).

(обратно)

64

Всякая плоть—трава. — См. 1 Петр. 1: 24.

(обратно)

65

Знатность обязывает (франц.).

(обратно)

66

Зайцы, шляпники — конечно, речь идет об «Алисе в Стране чудес».

(обратно)

67

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий