Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио (1962)
-
Год:1962
-
Название:Собрание сочинений, Том 2
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Донской Михаил, Лозинский Михаил Леонидович, Щепкина-Куперник Татьяна Львовна, Казмичев Михаил Матвеевич, Блинов Евгений
-
Издательство:Искусство
-
Страниц:246
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги
Другой такой не сыщешь.
Камило
Да, не скоро.
КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Леонарда, Марта.
Марта
Как можно так решиться вдруг
И замуж выходить вслепую?
Леонарда
На зло изменнику, мой друг,
Хоть сердцем я по нем тоскую,
И чтоб избавиться от мук.
Марта
И вы уедете в Мадрид?
Леонарда
Пока никто не говорит
О том, что между нами было,
Мне нужно позабыть Камило,
А кто далеко, тот забыт.
Ему я душу отдала,
И никого в ней нет другого.
Я здесь бы просто не могла
Встречаться с ним, не молвив слова;
Я бы скорей с ума сошла.
Марта
А вы себя вели умно:
И честь осталась огражденной,
И все во тьме погребено.
Леонарда
Ах, Марта, женщине влюбленной
Лукавой быть — немудрено!
Марта
А все же и секретаря
Они хвалить не станут зря;
И если в новом все так мило,
То он не хуже, чем Камило.
Леонарда
Пусть так; но, честно говоря,
Мне очень нравился и старый.
Марта
Когда от нас да увезут
Все ваши прелести и чары,
Какие в городе пойдут
И шум, и гром, и тары-бары!
Леонарда
Я не услышу их оттуда.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Урбан.
Урбан
Сеньора! Служат вам не худо.
Леонарда
Урбан? В какой ты ранний час!
Урбан
Сеньора! Он увидел нас
Вступающими в церковь Чуда.
Леонарда
Он удивился, или как?
Урбан
Он даже с виду изменился;
С трудом навстречу сделал шаг
И раз пятьсот перекрестился,
А это очень верный знак.
При выходе нас поджидал
Его слуга, и он мне дал
Письмо для старенькой кузины,
Хотя писать ей нет причины.
Леонарда
Как видно, выстрел в цель попал.
Давай посмотрим, что он пишет.
Урбан
Должно быть, скажет, что она
О нем вовеки не услышит.
Леонарда
Что в нем душа оскорблена
И он от гнева еле дышит.
(Читает.)
«Старуха-дьявол, на восьмом десятке
Влюбленная и над своей могилой
Юнцов морочащая вражьей силой,
Чтоб с ними нежничать, играя в прятки,
Тебя я видел: древней кожи складки,
Накрашенные брови, волос хилый,
Искусственные зубы, глаз унылый
И руки, точно старые перчатки.
От ужаса и злости я белею.
Прощай, Цирцея![101] Нежностью сердечной
Пылай к другим, плешивая шалунья.
Напяль клобук другому дуралею,
Но торопись: колпак остроконечный
Палач давно тебе припас, колдунья».
Урбан
Какой он пламень извергает!
А нам смешно издалека.