Любовь и война. Великая сага. Книга 2 - Джон Джейкс (1984)
-
Год:1984
-
Название:Любовь и война. Великая сага. Книга 2
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Татьяна Голубева
-
Издательство:Азбука-Аттикус
-
Страниц:638
-
ISBN:978-5-389-16367-6
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Равно Как также послуживший классикой книга Маргарет Вершина «Унесенные ветром», сказание Джейкса об борьбе среди Нордом также Зюйдом обладала колоссальный результат также вплоть до этих времен значится во перечне всемирных хитов.
Во 1985 г. Эгей-би-ступень сбросила согласно трилогии телесериал, что обладал большой результат также вплоть до этих времен остается весьма распространенным. Основные значимости выполнить Патрик Суэйзи («Грязные танцы», «Дом около дороги») также Джеймс Рид («Блондинка во законе», «Звездный подход).
Любовь и война. Великая сага. Книга 2 - Джон Джейкс читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Никто и не сомневается в храбрости Хэмптона! Но этот человек уже… ну, немолод, что ли, и порой проявляет некоторую неуверенность.
– Фиц, прошу тебя, больше ни слова. Ты мой друг, но Хэмптон – лучший из офицеров, с кем мне доводилось служить.
– А как же в таком случае ты оцениваешь генерала Стюарта? – спросил Фиц уже более прохладным тоном.
– Я бы все-таки хотел кое-что уточнить. То, что одни называют неуверенностью, другие считают осторожностью… или мудростью. Хэмптон всегда тщательно готовится к каждой атаке. Ему нужна победа, а не громкие заголовки в газетах об огромных потерях.
Фиц надкусил кусок оладьи, насаженный на вилку.
– Эй, Амос! Принеси виски! – Пока слуга разливал спиртное, Фиц с досадой всматривался в своего гостя. – Возможно, твоя преданность достойна похвалы, Чарльз, но я все равно повторю: ты зря теряешь время. – (Больше никаких кадетских прозвищ, встреча выпускников была явно испорчена.) – Почти все офицеры, окончившие Вест-Пойнт вместе с нами, уже полковники или, как минимум, майоры.
Чувствуя себя уязвленным, Чарльз перевел дыхание.
– Как бы там ни было, – сказал он, – два года назад я мог получить высокое звание, но совершил ряд ошибок.
– Я знаю об этих так называемых ошибках. Они вовсе не так серьезны, как тебе кажется. Ворчливый Джонс и Беверли Робертсон тоже подвергались взысканиям, и оба не были избраны на должность полковника, однако новое командование сочло…
– Фиц, – перебил его Чарльз, – разве я не ясно выразился? Меня полностью устраивает то, чем я занимаюсь, и мне не нужно повышение.
В палатке стало тихо; было слышно, как снаружи слуга гремит кастрюлями у походной плиты.
– Мне жаль, что ты именно так все воспринимаешь, Чарльз. Если ты не хочешь идти туда, где принесешь больше пользы, зачем тогда вообще сражаться за Юг?
Легкое презрение в его голосе взбесило Чарльза.
– А я и не сражаюсь за Юг, если это означает рабство и отдельное государство. Я сражаюсь за землю, на которой живу. За мою землю. За мой дом. Именно поэтому большинство людей пошло воевать. Иногда я пытаюсь угадать, понимает ли это мистер Дэвис.
Фиц пожал плечами и принялся быстро есть.
– Прости, что торопил тебя, но я должен был попытаться бросить мяч, – сказал он. – Кстати, от генерала Ли пришло донесение, что он прибудет в понедельник. Стюарт приказал устроить смотр.
– Еще один? Да о чем он думает? После сегодняшнего лошади уже измотаны, люди раздражены. Мы должны следить за движением янки к северу от реки, а не тратить силы и время на пижонство!
Фиц откашлялся.
– Давай сделаем вид, что ты этого не говорил. Спасибо, что пришел, Чарльз, но, боюсь, теперь я вынужден извиниться…
Этот вечер преподал Чарльзу мрачный урок: они с Фицем больше не могли быть друзьями. Их разделяли звания, убеждения и подковерные игры командования.
На следующий день случай у переправы Келли еще больше испортил ему настроение. Совершая разведку за передовыми постами к северо-востоку от Раппаханнока, они с Эбом остановились на небольшой ферме, чтобы напоить лошадей и наполнить свои фляги. Хозяин фермы, тощий старик, заговорил с ними и с озабоченным видом рассказал, что двое его пожилых рабов, муж с женой, позавчера сбежали.
– Просто не могу поверить! Они всегда были такими славными. Улыбчивые, послушные негритосы – все шесть лет, с тех пор как я купил их.
– В Южной Каролине полно таких случаев, – сказал Чарльз. – В народе это уже называют «подшутить над хозяином».
– Не могу понять, – сокрушенно качал головой фермер, глядя сквозь Чарльза. – Я их кормил. Не бил, разве что выпорол раза три-четыре… Подарки дарил на Рождество – печенье там, джем или желе, разные мелочи…
– Поехали, Эб, – устало сказал Чарльз, пока старик продолжал клясть неблагодарных негров.