Залив Голуэй - Мэри Пэт Келли (2009)
-
Год:2009
-
Название:Залив Голуэй
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Игорь Толок
-
Издательство:Клуб Семейного Досуга
-
Страниц:330
-
ISBN:978-617-12-4118-3, 978-617-12-4425-2, 978-617-12-4426-9, 978-617-12-4424-5
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Залив Голуэй - Мэри Пэт Келли читать онлайн бесплатно полную версию книги
За стеклом большой витрины были разложены музыкальные инструменты: скрипки, трубы, концертины, флейты и прочее, а в углу стояла волынка. У нее был мешок, который нужно надувать ртом, а не локтевыми мехами, как у ирландской волынки, вроде той, что была похоронена вместе с Майклом в Нокнукурухе. Но все же…
— Мама! — восторженно сказал он. — Волынка. Не такая, как у нас, но все-таки волынка.
— Я вижу, Джеймси.
— Когда папа играл на волынке, он давал мне закрывать своими пальцами дырочки. Помнишь, как он учил меня играть на дудочке?
— Помню, — ответила я.
Джеймси потащил меня ко входу.
— Джеймси, в этом магазине мы не сможем ничего купить.
— Только посмотрим, мама, пожалуйста!
— Пожалуйста, разрешите ему, тетя Онора, — попросил Дэниел.
Томас и Майра стояли у дверей «Мануфактуры Крокера» и, скрестив руки на груди, раздраженно и нетерпеливо притопывали ногами. Они были до того похожи, что я рассмеялась.
— Ну хорошо, Джеймси. На пять минут. Майра, — окликнула я сестру, — пойдем с нами.
Она сначала замотала головой, но затем все-таки пошла. А Томас ушел к Крокеру.
В музыкальном магазине было тепло — комнату грела пузатая печка, а тусклое освещение обеспечивали две керосиновые лампы, стоявшие на прилавке. К нам вышел невысокий опрятный мужчина.
— Guten Morgen, — сказал по-немецки. Этот человек сохранил свой язык. — Чем могу помочь? — спросил он.
— Мы просто хотим посмотреть, — объяснила я.
Он улыбнулся мальчикам:
— Играете на чем-нибудь?
— Немного, — отозвался Джеймси. — Я учился у своего папы. Он волынщик.
— Значит, вы шотландцы?
— Ну уж нет, — фыркнула Майра.
— Мы из Ирландии, — сказала я.
— Ну конечно! Я должен был и сам догадаться! Моя жена ирландка. Нас, немцев и ирландцев, в Чикаго больше всего! — воскликнул он.
— Так давайте объединимся вместе против янки, — сходу предложила Майра.
Он смутился:
— Я не понимаю. Мой английский совсем поверхностный. Вы меня поняли?
Мы кивнули.
— Со мной разговаривает моя жена. Вам, ирландцам, везет — вы по-английски говорите.
— У нас и без этого есть свой идеальный язык, — возразила я. — Я бы предпочла, чтобы англичане забрали свой язык, а нам оставили возможность управлять своей страной.
— Я знаком с вашей историей и немного знаю про ваш язык, — сказал он. — Я раньше был профессором Тюбингенского университета. Меня зовут Эдвард Ланг.
— Профессор? И вы все же уехали? — недоверчиво спросила Майра.
— У вас тоже пропала картошка? — предположил Джеймси.
— Меня привела в Чикаго не картошка, а политика, — ответил тот.
— Сочувствую вашим бедам, сэр, — сказала я.
— Ну, зато вы прикупили славный магазинчик, — вставила Майра.
— О, я тут всего лишь клерк, не хозяин. Хотя действительно люблю работать с музыкальными инструментами и вообще с музыкой.
— Мы уже пойдем, — сказала я. — Спасибо, что уделили нам время.
— А своей жене скажите, что две женщины из Голуэя передают ей привет, — добавила Майра.
Джеймси пропал. Я нашла его в дальнем конце магазина, где он разглядывал трубы и скрипки на полках.
Профессор подошел к нам.
— Возможно, здесь найдется инструмент для…
— Пойдем уже, Джеймси, — перебила я, а потом продолжила, обращаясь уже к профессору: — Нет, правда, нам пора. Мы должны еще купить ему одежду для школы.
— Момент, момент, — вдруг заторопился немец и скрылся за занавеской.
— Томас ждет, — сказала Майра. — Мы должны идти.
Профессор вернулся с длинным узким футляром в руках.
— Вот.
Открыв коробку, он извлек оттуда тонкую дудочку.
— Ох, мама! — воскликнул Джеймси. — Мама, мамочка, можно я возьму это? Пожалуйста!
— Джеймси, a stór, мы не можем. Мы…
— Я попрошу у вас за это всего десять центов, — вмешался профессор Ланг.
Джеймси умоляюще взглянул на меня.