Залив Голуэй - Мэри Пэт Келли (2009)
-
Год:2009
-
Название:Залив Голуэй
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Игорь Толок
-
Издательство:Клуб Семейного Досуга
-
Страниц:330
-
ISBN:978-617-12-4118-3, 978-617-12-4425-2, 978-617-12-4426-9, 978-617-12-4424-5
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Залив Голуэй - Мэри Пэт Келли читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Жуткий хаос, а не город, — сказала я Майре.
Но Майра лишь улыбалась. На ней была все та же красная шаль, которая ее совсем не грела. Ей бы взять одеяло у Молли, чтобы укутаться потеплее, но она настояла на своем. А теперь еще и развела руки в стороны. Холодный ветер тут же подхватил шелковые полы.
— Видите, какие у меня крылья? — спросила она. — Может быть, мне взлететь надо всем этим, а, мальчики?
Джеймси и Дэниел засмеялись.
— Мама, прекрати, — сказал Томас.
Майра крутанулась на месте. Какой-то прохожий остановился и приложил руку к шляпе. Она улыбнулась ему.
— Сумасшедшее место, — сказала Майра. — Обожаю его.
Томас вприпрыжку двигался впереди, останавливаясь через каждые несколько шагов, чтобы крикнуть нам:
— Это церковь Святой Девы Марии, кирпичное здание. Это отель «Тремонт Хаус». Это городской суд… А это компания Коллинза — они строят корабли. — Он хорошо ориентировался в городе и был уже неплохо осведомлен. — Это театр Райса.
Джеймси остановился перед большим зданием, похожим на сарай.
— А что такое театр, мама? — спросил он.
— Место, где показывают представления, — ответила я.
— А их интересно смотреть?
— Я не знаю, Джеймси. Внутри театра я никогда не была, хотя проходила мимо одного в Голуэй Сити.
— А я когда-нибудь бывал в Голуэй Сити? — снова спросил Джеймси.
— Ты — нет. И никто из вас, дети, там не был.
— Давай, Томас, поторапливайся, — подгоняла Майра. — Я еще хочу увидеть магазины, салуны.
Томас, Майра и Дэниел ушли вперед, но Джеймси не сдвинулся с места.
— А что там написано, мама? — Он показал пальцем на афишу, висевшую на стене театра.
Я прочла ему вслух:
— «Невероятная новость! Мистер Мердок в великой трагедии Шиллера «Разбойники»… Фарс «Артфул Доджер»: в роли Тима Доджера — мистер Маквикер, в роли Хардинга — мистер Райс».
Я продолжала:
— «Песни! «Мы тут все — ловчилы» — мистер Маквикер, «О-хо-хо, муженек!» — миссис Х. Мэтьюз».
— Целое здание только для песен и представлений, — восхитился Джеймси.
— Театр сейчас закрыт, — сказал нам парень, который снимал афиши с другой стены напротив. — Но вы можете пойти в музей Мути — там выступает лилипут Том Тамб — или сходить на «Вирджинских Менестрелей» — ну, знаете, это белые парни, которые натирают лицо ваксой и поют песни, как цветные. Хотя на самом деле все они в основном ирландцы, поющие ирландские песни, но вы никогда об этом не догадаетесь. Только что с корабля, я угадал? Очень у многих людей на лицах появляется такое же ошеломленное выражение, когда они впервые видят Чикаго. — Он улыбнулся Джеймси. — Тебе бы на плотника выучиться — в Чикаго всегда найдется хорошая работа для человека, который умеет толково забить гвоздь.
— Да, похоже, — откликнулась я.
— В Чикаго ведется ускоренное строительство — каркасные дома называется. Никаких стропил или подпорок, все прибивается к каркасу. Конечно, сначала нужно вкопать столбы в песок и твердую глину, а потом…
Майра уже махала нам рукой, чтобы мы их догоняли. А Джеймси все стоял, уставившись на афишу.
— Спасибо вам, мистер..?
— О’Лири, — представился тот.
— Пойдем. Джеймси, — позвала я сына.
— Мама, я уже могу прочесть некоторые слова! — воскликнул он, показывая на афишу.
— Скоро ты сможешь прочесть их все!
Слава богу, что он сможет посещать школу прямо в Бриджпорте. Ходить сюда каждый день…
Томас, Майра и Дэниел стояли перед деревянным одноэтажным зданием, на котором висела вывеска: «Мануфактура Крокера».
— Ну наконец-то! — проворчал Томас.
Но Джеймси уже остановился у другого магазина, рядом с Крокером.
— Мама, мама! Посмотри!