Танцуя с тигром - Лили Райт (2016)
-
Год:2016
-
Название:Танцуя с тигром
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Мария Шакура
-
Издательство:Клуб Семейного Досуга
-
Страниц:187
-
ISBN:978-617-12-0814-8, 978-5-9910-3556-9, 978-617-12-0508-6, 978-0-399-17517-6
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Танцуя с тигром - Лили Райт читать онлайн бесплатно полную версию книги
Они продолжали неспешно идти, проходя мимо китайских тапочек и пищевых контейнеров всех цветов радуги. Ощущая уверенность от приятной тяжести пистолета, черный археолог был в довольно странном праздничном настроении, словно шериф, возглавивший самый маленький в мире парад. Он думал о том, какой из него стрелок, и жалел, что не отнесся к этому занятию достаточно серьезно, когда отец возил его на солончаки тренироваться в стрельбе. Солнце опускалось за горизонт, в воздухе пахло симплокарпусом вонючим[292], и его отец опрокидывал одну банку светлого пива за другой, используя серебряные пустышки в качестве мишеней. Задира, который хотел казаться крутым. У него было оружие. Черный археолог ухмыльнулся, думая обо всех этих клише. С пистолетом ты мог стать кем угодно и, если кто-то возражал, мог тут же пристрелить его. Глиняный голубь. Белая птичка, от которой остается только пепел и пыль.
19
Анна
На самом деле ужин был настоящей милой комедией. В меню ничего не было – впрочем, самого меню тоже не было, – и только стесняющаяся женщина, слепая на один глаз, предложила им овощной суп, горячий шоколад, рис, бобы de la olla[293] и tlayudas[294] с цыпленком. Tlayuda была местной достопримечательностью: хрустящие лепешки тортилья в форме слоновьего уха, на которых слоями были уложены бобы, сыр, изготавливаемый только в Оахаке, нарубленный салат-латук и pico de gallo[295]. Они заказали по две порции всего и поинтересовались, не подавали ли здесь пиво. Не подавали. Они наелись острой еды, которая, как и всякая еда в горах – вне зависимости от простоты и остроты, – на вкус была просто потрясающей.
После ужина они отправились на ночлег через густую лесистую местность. Сальвадор забронировал отдельный домик для семьи, но их ожидала общая комната для туристических групп, в которой они были единственными постояльцами. Шесть комнат с односпальными кроватями, длинный коридор, общая комната, в которой было достаточно пространства для того, чтобы устроить вечер сельской кадрили. В кухне ароматно пахло супом и крекерами.
– У меня впечатление, что мы на каком-то христианском курорте, – сказала Анна, заглядывая в пустой холодильник. – Здравствуйте. Здравствуйте.
Сальвадор застонал.
– Хозяин обещал мне бунгало. Это обычная история. Ты бронируешь номер для себя, а потом слышишь: «Мне очень жаль, но у нас нет свободных домиков».
Анне стало интересно, чего ожидал Сальвадор от этого вечера. Односпальные кровати сильно усложняли ситуацию. Либо им придется ютиться на одной кровати, что было слишком по-детски, либо спать отдельно, как туристы в палатках, – каждый в своем спальном мешке. От мысли о том, что они будут обсуждать эти варианты, Анне до безумия захотелось выпить. Она поставила в холодильник бутылку вина.
Сальвадор с тоской посмотрел на домики, которые расположились неподалеку.
– Посмотри, как им уютно в этих casitas[296].
– Давай разведем костер.
– Нам нужны bon-bones.
– Что это? – спросила Анна.
– Те белые сладости, которые вы готовите на огне.
– Маршмэллоу?
Сальвадор пожал плечами. Он не знал этого слова по-английски, а она не знала испанского аналога.
– Давай сходим в магазин.
Им снова пришлось пробираться сквозь густые заросли. Ветви деревьев переплетались, стелились кружевом на фоне ночного неба, подсвеченного огнями городка. Анна старалась увидеть все до того, как оно могло увидеть ее.
В маленьком магазинчике, который обслуживал туристов, женоподобный парнишка сложил для них в пакет маршмэллоу, шоколадные батончики и безымянные ванильные вафли, сняв их с красивых деревянных полок. Мерседес, подруга Анны, часто говорила, что все симпатичные мексиканские мужчины – гомосексуалисты. И, увидев, что эти подозрения не беспочвенны, Анна подумала, что это относилось ко всем симпатичным сотрудникам.