Любовь и прочие неприятности - Киран Крамер (2015)
-
Год:2015
-
Название:Любовь и прочие неприятности
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:М. О. Новикова
-
Издательство:АСТ
-
Страниц:146
-
ISBN:978-5-17-094815-4
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Предвыборная борение в провинции – это всякий раз весело. Но заинтригованным жителям города Кетл-Ноба светит увидать абсолютно невообразимое зрелище – так как в ходе политической боя варвар Бун страстно влюбляется в хорошенькую соперницу и начинает собственную сильную кампанию за то, дабы устроить Сисси не мэром, а 1 леди городка… «Журналисты наблюдали за ним с пристальным интересом. Некто иной был бы недоволен, но не Исандро. Он считал, у него нет предлогов апеллировать на жизнь. А ещё он знал, что в том числе и обладатель солидной экономической империи имеет возможность уберечь собственную собственную жизнь от сторонних око. Естественно, будь у него привязанность вываливаться из ночных клубов на рассвете или же периодически навещать кинопремьеры под руку с моделями, игнорировать интереса было бы сложнее. Но похожие утехи Исандро не завлекали. Службу охраны он считал важным злом, побочным эффектом фурора, но за трехметровым забором не скрывался.»
Любовь и прочие неприятности - Киран Крамер читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Прости, что никогда не пыталась тебе помочь. Мама и папа были так зациклены на этой проблеме, что я боялась вмешиваться.
Бун почувствовал, что на сердце у него стало легче.
– Спасибо, Дебс.
– Есть и еще одна причина их столь болезненной реакции на все это.
– И что же это?
– Я почти уверена, что у нас дислексия передается по наследству, и, похоже, есть она и у мамы.
Мир Буна перевернулся, даже в глазах потемнело – хорошо, что участок дороги был безопасный.
– Ты шутишь?
– Нет. Неужели ты не замечал, что в ресторане заказ всегда делает отец?
– Я думал, что она просто полностью полагается на его вкус.
– А ты когда-нибудь видел ее с газетой? Или с книгой? Или с дамским журналом?
– Нет. Она всегда предпочитала смотреть телевизор: мыльные оперы или развлекательные шоу.
– Видишь? Даже поздравление на рождественских открытках всегда напечатано, а не написано от руки, как и адрес.
– Многие так делают, – заметил Бун.
– Знаю. Но мама всегда находит причину, чтобы не читать и не писать.
– Даже если у нее дислексия – думаешь, она признается в этом?
– Сомневаюсь. Думаю, ее мучит чувство вины.
– Об этом я никогда не думал. Так значит, вся их жалость… – Бун приготовился поделиться с Дебби самым сокровенным: в конце концов, она его родная сестра. – Может, они не столько пытались сделать из меня Ричарда, сколько переживали из-за того, что я унаследовал от мамы…
Продолжить он не смог.
– О, Бун, – проронила Дебби с горечью, – они никогда не хотели сделать из тебя Ричарда. Никогда!
– Но обращались со мной всегда так, чтобы именно это мне и казалось.
– Поверь. Я сама мать, и каждое дитя уникально.
– Они такие, эти маленькие сорванцы! – Бун улыбнулся, вспомнив своих четверых племянников: двух мальчиков и двух девочек, – старшему из которых двенадцать.
– Не бывает так, чтобы одного ребенка любили больше, чем другого. Даже когда я вымотана или кто-то из них вывел меня из себя, я люблю их всех и рада, что они у меня есть. Уверена, мама и папа чувствуют то же самое к нам с тобой.
– Спасибо. Жаль, что мы не поговорили на эту тему раньше.
– Знаешь, а ведь они едут к тебе, потому что ты игнорировал их звонки.
– Черт, только этого не хватало!
Дебби усмехнулась:
– Им пора бы уже научиться жить друг для друга.
– Скажи это им. Мне нужно забрать у них ключи, а то ездят ко мне как к себе домой. Я же не смел возражать, потому что чувствовал себя немного виноватым: ведь дед, минуя нашего отца, завещал этот дом мне. Да и ты, возможно, тоже хотела бы получить его.
– Папе он зачем с его-то собственностью? А я рада, что так получилось: иначе у меня не хватило бы духу покинуть Кетл-Ноб. А ты хотел бы жить где-нибудь в другом месте?
– Нет, – честно признался Бун. – Мне здесь нравится. И несмотря на все неприятности, которые произошли со мной в этом городе, мое место в Кетл-Нобе.
– Я так рада за тебя! Нам следует почаще общаться.
– Согласен.
Прежде чем прервать связь, они договорились встретиться в Шарлотте за ленчем на следующей неделе, а минутой позже Бун развернулся прямо перед указателем на дорогу к дому Сисси и поехал обратно. Сначала нужно разобраться с другой проблемой.
Родители уже подходили к дому, когда он подъехал. Бун остановился перед окнами и окликнул их:
Они обернулись, и Бун, выключив фары, вышел из машины.
– Вот и я. Вы хотели о чем-то поговорить?
– Да. – Фрэнк был так раздражен, что Бун видел, как он сжимает в свете фонаря кулаки. – Ты не отвечал на звонки.
Бекки Ли же, элегантно и модно одетая, с идеальным макияжем и прической волосок к волоску, выглядела спокойной и уверенной в себе, как обычно. Но так ли она себя чувствовала на самом деле?
Бун поднялся на крыльцо и плюхнулся в кресло-качалку.
– Иногда отвечать на звонки нет возможности. Эй, мам, может, присядешь?