Развлечение для настоящей леди - Джейд Ли (2003)
-
Год:2003
-
Название:Развлечение для настоящей леди
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Инна Паненко
-
Издательство:«Клуб Семейного Досуга»
-
Страниц:148
-
ISBN:978-966-14-8196-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Развлечение для настоящей леди - Джейд Ли читать онлайн бесплатно полную версию книги
Маркус замер в нерешительности. Неужели Бэйлор настолько слаб, что им могут манипулировать? Кто-то более могущественный, более хитрый? Ответом было уверенное «да». Еще месяц назад Маркус тут же отмахнулся бы от подобной мысли. Разумеется, коррупция в парламенте не могла укорениться настолько глубоко. Но Фантина заставила его о многом задуматься, подвергнуть сомнениям свои убеждения. Вполне возможно, что Бэйлора использовали. Но кто? И зачем?
– Пожалуйста, – настаивал Бэйлор. – Мне так страшно. Разумеется, тебя, как джентльмена, удовлетворит только правда.
Маркус вздохнул. Джентльмен он или нет, но Бэйлор прав. Он вынужден поддаться на эту последнюю нелепую уловку, чтобы выяснить, есть в его словах хотя бы зерна правды.
– Хорошо, – мрачно произнес он. – Пятнадцать минут, но, если я заподозрю, что все это обман, ждать не буду. Самолично, без лишних размышлений потащу тебя в магистрат.
– Я понимаю.
И с этими словами Маркус шагнул в полутемную прихожую городского особняка Бэйлора.
* * *
– Ох, Джейкоб, слава богу! – воскликнула Фантина, подбегая к экипажу Маркуса. – Бежала со всех ног.
Сидящий на козлах мужчина поднял голову.
– А зачем я вам нужен?
Фантина невинно посмотрела на кучера, чарующе улыбнулась.
– Чтобы отвезти меня к Уилберфорсу, конечно.
Старик нахмурился, почесал заросшую щеку.
– Хозяин велел держать мистера Уилберфорса в особняке, никуда его не возить.
Фантина вздохнула, забралась в карету.
– Но это было до того, как мы выяснили, что его нужно перевезти. Я должна спрятать его в другом месте. Разумеется, лорд Чедвик не мог тебя не предупредить!
Джейкоб погладил подбородок и пристально посмотрел на Фантину.
– Ни словечком не обмолвился.
Фантина досадливо выругалась.
– Но мы обязаны это сделать! И мне плевать, что он забыл тебя предупредить. Теперь я здесь командую.
Джейкоб скрестил руки на груди.
– Вы что, опять повздорили?
– У нас мало времени, чтобы добраться до Уилберфорса, – сухо ответила она. – Пожалуйста, отвези меня…
Он колебался, и Фантина уже испугалась, что Джейкоб переиграет ее, особенно когда он прищурился и спросил:
– И куда мы его повезем?
Она ответила, не задумываясь:
– Ко мне, в трущобы.
– Что? – Джейкоб открыл рот от удивления, но Фантина тут же пресекла все возражения.
– Знаю, что это рискованно, но мне необходимо кое-что ему показать. А это можно сделать только в трущобах.
Джейкоб покачал головой.
– Как по мне, то эта затея очень опасна. А как же остальные, Херди и Балласт?
Фантина наигранно улыбнулась, пытаясь обмануть как Джейкоба, так и себя.
– Никакой опасности нет. Херди сейчас в Уайт-холле, а Балласту нужно время, чтобы собрать своих головорезов. – Выдержав паузу, Фантина прибегла к откровенным мольбам: – Клянусь, мы ненадолго. Ему только необходимо поговорить с Безымянным и Луизой. Если он услышит их истории, то поймет.
Джейкоб только вздохнул.
– Не понимаю. Но это и не мое дело, чтобы понимать. Если вы уверяете, что хозяин в курсе, я вас отвезу.
– Конечно, в курсе, – заявила она.
– В таком случае, – произнес он, запрыгивая на козлы, – нам лучше отправляться. – Он дернул поводьями, и лошади тронулись. В солнечном свете его лицо казалось даже радостным. – Путь не близкий. Не расскажете ли, чем он вас так обидел?
Фантина заерзала на сиденье, смутившись от смены темы разговора и удивившись проницательности кучера.
– Никто меня не обижал, – медленно произнесла она.
Он в ответ лишь усмехнулся и погладил ее по руке.
– Не обижайся на меня, дочка. Я просто хотел дать тебе совет, по-отцовски. Вот и все.