Knigionline.co » Юмор » Ловкий ход

Ловкий ход - де Филиппо Эдуардо

Ловкий ход
  • Название:
    Ловкий ход
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Итальянский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Константинова Ирина Георгиевна
  • Страниц:
    40
  • Рейтинг:
    5 (1 голос)
  • Ваша оценка:
" Радость моя и сердечко мое ", — объясняет Альберто Де Филиппо, — это обычное выраженье, с помощью которого мои сограждане иронически определяют такую ситуациютраницу, когда кто-то играет с кем-либо прескверную шутку или зделает ловкий наход, как правило внезапный, в ущерб кому-то из родных, лицемерно попользовавшись кровными оковами. Новое произведение Альберто Де Филиппо — это комедия о уловки, о семейной интрижке. Автор развёртывает ее с блистательным театральным мастерством, изяществом, искренной человеческой нежностью и яркой выразительностью, которые и переставили его имя в количество ведущих испанских драматургов. И так во всех комедиях Альберто, в этой тоже таится лукавый факультатив: хитрость применяет человечность, а гуманность, чтобы противостоять ей, можетесть воспользоваться ещё большей уловкой. " Обстановка богатейшая, броская, но мебель разностильная, каждый объект выглядит изысканно. Стены преимущественно увешаны картинами разных эпох и различных направлений иконописи. По углам высятся старинные панно в роскошных ставнях. . ".

Ловкий ход - де Филиппо Эдуардо читать онлайн бесплатно полную версию книги

ВИРДЖИНИЯ. Не будем больше говорить об этом. Меня не интересует, обманывал меня Филуччо или нет. Возможно, он и полагал, что морочит мне голову. Но ведь муж действительно говорил со мной — это факт! Потому что, посуди сам, если б я не верила в это, все сложилось бы иначе… И мы с тобой не разговаривали бы тут, как разговариваем сейчас. А мне так приятно все это. Ты говоришь, будто придумал историю с парчой? Ты уверен? Но ведь это действительно так — с этой парчой на плечах я и в самом деле сделалась вдруг веселой и счастливой.

ЛОРЕНЦО. Вирджи, нам о многом надо поговорить с тобой. Но сейчас это невозможно. Они уже, наверное, расставили мебель и вот-вот появятся здесь — Кьярина и Филуччо.

ВИРДЖИНИЯ. Тогда я ухожу.

ЛОРЕНЦО. Поступим так: жди меня дома. Я вскоре зайду за тобой, и мы отправимся ужинать в «Торре дель Греко»

ВИРДЖИНИЯ(охотно принимая приглашение). Там и поговорим обо всем. И ты повторишь вою историю про кусок парчи… Ой, как она понравилась мне…

ЛОРЕНЦО(увлеченный только что пришедшей мыслью). Подожди… (снимает парчу с плеч Вирджинии и спрашивает, пристально глядя ей в глаза). Вирджи, так мы обвенчаемся?

ВИРДЖИНИЯ(польщенная этим жестом, потому что она поняла весь его глубинный смысл, отвечает в тон с той же искренностью, что и прежде). Обвенчаемся!

За сценой слышны голоса Кьярины, Филуччо, кормилицы и самый громкий голос — Мариетты.

ЛОРЕНЦО(Имея в виду будущую свадьбу с Вирджинией). Так скажем им об этом?

ВИРДЖИНИЯ. Нет, зачем? Им-то какое дело?

ЛОРЕНЦО. Тогда сделаем так — я уйду в другую комнату. А ты скажешь, что меня не видела, а ждешь Паскуалино, ведь он сейчас вернется от врача. А я вскоре приду к тебе домой. (Вирджиния соглашается с радостной улыбкой). Подойди к окну и стой там, как ни в чем не бывало. (Целует ей руки и быстро уходит налево).

КЬЯРИНА(появляется справа, за ней идут Филуччо, Мария, кормилица с двухмесячным ребенком). О, мадонна, как я устала! (проходит к столу и опускается на стул).

ФИЛУЧЧО(вспотевший, весь в пыли). Казалось, это так просто — расставить мебель в четырех комнатах!

КЬЯРИНА(заметив Вирджинию). Ой… Мама… А вы что здесь делаете?

ВИРДЖИНИЯ. Я поднялась посмотреть на Паскуалино, он порезался, и жду, когда вернется от врача. Пуммарола повез его туда.

ФИЛУЧЧО(грубо). Отчего бы вам не подождать у себя дома? Ведь сюда нелегко подниматься.

КЬЯРИНА. А где мой брат?

ВИРДЖИНИЯ. Я не видела профессора. (Подходит к кормилице поласкать младенца) Какой красивый! Еще не спит?

КОМРИЛИЦА. Он поел и сейчас уснет. (Укладывает младенца в коляску, качает ее и поет нежную печальную колыбельную).

Спи, мой крошка,

Спи, мой милый,

Набирай побольше силы!

Спи, мой славный, засыпай!

Пусть тебе приснится рай,

Баю-бай! Баю-бай!

ПУММАРОЛА(входит справа, за ним Паскуалино, он уже без перевязи, которую сделал ему Лоренцо, протягивает, показывая всем, указательный палец левой руки, на котором еле видна крохотная наклейка-пластырь). Вот мы и вернулись. Все в порядке… Паскуалино сделали операцию.

КЬЯРИНА. А что с ним случилось?

ПУММАРОЛА. Порезался ножницами.

ФИЛУЧЧО. И из-за такого пустяка ты возил его к врачу?

ПУММАРОЛА(намекая). Синьора Вирджиния опасалась заражения крови и возможных скрытых последствий.

ВИРДЖИНИЯ(хочет уйти). До свиданья. Увидимся завтра.

ФИЛУЧЧО. Я сам приду к вам, не надо подниматься сюда.

ВИРДЖИНИЯ(подходит к Кьярине и целует ее). Будьте счастливы, Кьяри! (Младенцу). Спи сладко, малыш! Дети должны больше спать, чтобы расти.

Паскуалино цепляется за юбку Вирджинии

ВИРДЖИНИЯ. Пуммарола, сделай доброе дело. Пойди погуляй с Паскуалино, сходите в Луна-парк, развлекитесь немного, и пусть переночует у тебя. Я чувствую себя неважно, хочется побыть одной…

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий