Knigionline.co » Старинная литература » Двор Карла IV. Сарагоса

Двор Карла IV. Сарагоса - Бенито Перес Гальдос (1893)

Двор Карла IV. Сарагоса
  • Год:
    1893
  • Название:
    Двор Карла IV. Сарагоса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Испанский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Лысенко Евгения Михайловна, Виноградов Валентин В.
  • Издательство:
    ВЕЧЕ
  • Страниц:
    59
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
В подлинной публикации издаются в свежих переводах 2 романа из одной единой серии «Национальных эпизодов», которую создатель начал в 1873 г., когда Испания переживала последние конвульсии пятой революции девятнадцатого века. Гальдос, как неподдельный патриот, грезил видать страну крепкой и процветающей. В следствие этого воззвание к ситуации войны за свобода Гальдос оценивал как личный лепта в борьбу за прогресс передового ему общества. «Круглый сирота и без гроша в кармашке, я бродил по улицам Мадрида в самом сумрачном месторасположении духа. В конце концов, мне пришла в голову счастливая идея устроить о для себя публикацию в одной из печатные изданий, и сквозь 3 денька я получил пространство у актрисы Царского театра Пепиты Гонзалес. Это было в конце тысяча восемьсот пятого года, а то, о чем я пытаюсь поведать, случилось потом, когда мне было семнадцать лет.
Мои прямые обязанности в жилище Пепиты Гонзалес были так сложны и многообразны, собственно что я быстро вызнал почти все закулисные стороны жизни. Я обязан был выполнять надлежащее.
Помогать знакомому придворному парикмахеру создавать стрижку моей госпоже.
Бродить на улицу Десенганьо за жемчужной пудрой, эликсиром, помадой султанши и за порошками Марешаль, которые проделывал неповторимо раз из преемников провизора самой Марии-Антуанетты.»

Двор Карла IV. Сарагоса - Бенито Перес Гальдос читать онлайн бесплатно полную версию книги

В это время я уже окончил разборку вещей, и мне больше нечего было делать в этой комнате. Так как я сгорал от желания ознакомиться с дворцом, то вышел в коридор, спустился по лестнице и очутился в большой устланной коврами комнате, за которой следовала целая анфилада. Несколько придворных шли куда-то, и я незаметно пошел за ними, прислушиваясь к их взволнованному шепоту.

Я очень гордился сознанием, что я во дворце, и воображал, что если я ступаю по бархатным коврам, то я уже немаловажная персона. Человек, в жилах которого течет настоящая испанская кровь, всегда одарен известной долей тщеславия и гордости. Мне теперь очень хотелось встретить кого-нибудь из моих мадридских или кадикских друзей, чтобы манерами или словами доказать им мою важность. К счастью, здесь меня положительно никто не знал, и я был лишен случая выставить себя в смешном виде.

Очутившись в этих роскошных залах, устланных дорогими коврами, я обошел кругом почти весь дворец. Я следовал за другими, не имея никакого понятия о том, имею ли я право ходить по этим комнатам; но так как меня никто не остановил, то я и продолжал мой путь со свойственной мне развязностью. Залы были слабо освещены, и с их стен смотрели на меня мрачные картины в золоченых рамах. Это величественное здание, построенное королем Филиппом, очень интересовало меня. Я остановился перед одной из мифологических картин, когда мое внимание было отвлечено странной процессией.

Принц Астурийский возвращался из королевской залы совета, где только что был произведен допрос. Никогда я не забуду ни малейшей подробности этого грустного шествия, которое не давало мне спать всю ночь. Впереди шел какой-то сеньор с канделябром в руках; он держал его почти вровень с головою, вероятно, для того, чтобы освещать путь, но слабый свет падал только на его камергерский мундир. За ним следовало несколько жандармов, вслед за которыми шел молодой человек, в котором я сразу, не знаю почему, узнал наследного принца. Это был высокий брюнет, по виду сангвинического темперамента, с густыми черными бровями, красивым, правильным носом и несколько хитрым ртом. В целом он не был симпатичен, по крайней мере, мне так показалось. Он шел, опустив глаза, и на лице его ясно выражалось волнение. Рядом с ним шел старик лет шестидесяти. Тогда я не догадался, что это был король Карл IV, так как почему-то воображал его маленьким, чуть ли не карликом. Это был человек среднего роста, полный, с небольшим выразительным лицом, в чертах которого, однако, я не заметил ровно ничего королевского, величественного; его можно было принять за простого придворного.

Я обратил гораздо больше внимания на за ним министров и председателя государственного совета (как я узнал впоследствии), следовавших за Карлом IV. Шествие замыкалось загуанете[5]. Гробовое молчание царило вокруг. Пройдя всю анфиладу комнат, процессия остановилась у покоев его высочества. Когда все вошли в кабинет принца, толпа придворных, следовавшая за шествием, снова начала перешептываться.

Я увидал Амаранту. Она вышла искать меня и разговаривала с каким-то кабальеро в мундире.

– Кажется, что во время допроса его высочество относился не совсем уважительно к королю, – сказал кабальеро.

– Так что, его арестуют? – с любопытством спросила Амаранта своего собеседника.

– Да, сеньора. Теперь к нему приставят стражу. Вот все уже выходят… У него, вероятно, отобрали шпагу…

Шествие снова прошло мимо нас, но уже без принца, и снова камергер шел впереди и освещал путь. Когда король и министры удалились, придворные также разошлись по своим комнатам, и долго слышался только шум затворяемых дверей. Освещение в обширных залах было потушено, и мрачные картины в золоченых рамах скрылись в темноте, как привидения с первым криком петуха.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий