Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов (сборник)

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов (сборник) - Бернард Шоу

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов (сборник)
  • Название:
    Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Серия:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Мария Богословская, Мария Лорие, Полина Мелкова, Сергей Бобров
  • Издательство:
    АСТ, ФТМ
  • Страниц:
    12
  • ISBN:
    978-5-17-097076-6
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
В данный сборник включены три основных пьесы под авторством Бернарда Шоу. Среди них присутствует самая знаменитая из пьес – «Пигмалион» (1912 год ), по которой отснято множество разных фильмов и был поставлен легендарный мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета лежит древнегреческий миф о том, как скульптор пытается оживить прекрасную статую. А герой пьесы Б. Шоу из обычной цветочницы за шесть месяцев старается создать утонченную даму. «Пигмалион» – это своего рода насмешка над фанатами «голубой крови»… моя каждая пьеса была камнем, который я кидал в окно викторианского благополучия», – говорил Б. Шоу. В 1977 году по данной пьесе поставили фильм-балет с Максимовой и Лиепой. «Пигмалион» и сегодня с успехом показывают в театрах по всему миру.
Также в издание включены: пьеса «Кандида» ( годов создания : с 1856 года по 1950 год – и «Смуглая леди сонетов» ( год создания: 1910 год ) – своеобразная инсценировка тайного сюжета сонетов Шексипира.

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов (сборник) - Бернард Шоу читать онлайн бесплатно полную версию книги

Пигмалион-Хигинс не есть портрет Суита, вся история с Элизой Дулитл для Суита была бы невозможна. Но, как вы увидите, в Хигинсе присутствуют черты Суита. Обладай тот телосложением и темпераментом Хигинса, он сумел бы поджечь Темзу. Будучи же самим собой, Суит как профессионал произвел на Европу такое впечатление, что сравнительная безвестность и непризнание Оксфордом суитовских заслуг до сих пор остаются загадкой для иностранных специалистов в этой области. Я не виню Оксфорд, так как считаю, что Оксфорд вправе требовать от своих питомцев хотя бы толики светской вежливости (видит Бог, ничего непомерного нет в этом требовании!). Хотя я хорошо понимаю, как трудно человеку талантливому, чью науку недооценивают, поддерживать безоблачно дружелюбные отношения с теми, кто ее недооценивает и отводит лучшие места менее важным дисциплинам (которые преподают без оригинальности и подчас не имея должных способностей), все же, коль скоро ты изливаешь презрение и ярость, вряд ли следует ожидать, что тебя будут осыпать почестями.

О последующих поколениях фонетистов я знаю мало. Среди них высится Поэт-лауреат, которому, возможно, Хигинс обязан своим увлечением Мильтоном, но и тут я опять-таки отрицаю всякое портретное сходство. Если моя пьеса доведет до сознания общества, что есть на свете такой народ – фонетисты и что они принадлежат в современной Англии к самым нужным людям, то она сделала свое дело.

Хочу похвастаться: «Пигмалион» пользуется большим успехом во всей Европе и Северной Америке и даже у себя на родине. Пьеса столь интенсивно и нарочито дидактична и тема ее слывет столь сухой, что я с наслаждением сую ее в нос умникам, которые как попугаи твердят, что искусство ни в коем случае не должно быть дидактичным. Она льет воду на мою мельницу, подтверждая, что искусство иным и быть не должно.

И в заключение, чтобы подбодрить тех, кого акцент лишает возможности сделать служебную карьеру, добавлю, что перемена, которую произвел профессор Хигинс в цветочнице, не является чем-то несбыточным и необычным. В наш век дочь консьержа, которая играет королеву Испании в «Рюи Блазе» в «Комеди Франсез», осуществляя свои честолюбивые мечты, – лишь одна из многих тысяч (женщин и мужчин), отбросивших родные диалекты, как сбрасывают старую кожу, и приобретших новый язык. Но совершать превращение надо по-научному, иначе последняя стадия обучения может оказаться безнадежнее первой: честный природный диалект трущоб вынести куда легче, чем попытку фонетически необученной личности подражать вульгарному жаргону членов гольф-клуба. А я с сожалением должен признать, что, невзирая на усилия нашей Королевской академии драматического искусства, на сцене нашей до сих пор слишком много поддельного английского, заимствованного именно из гольф-клубов, и слишком мало благородного английского языка Форбс-Робертсона.

Действие первое

Ковент-Гарден. 11.15 вечера. Лето. Проливной дождь. Со всех сторон отчаянные гудки автомобилей. Прохожие бегут к рынку и к церкви Св. Павла, под портиком которой уже укрылось несколько человек. Среди них дама с дочерью, обе в вечерних туалетах. Все мрачно взирают на потоки дождя, и только один человек, стоящий спиной к остальным, по-видимому, целиком поглощен своей записной книжкой; он торопливо делает какие-то заметки. Бьет четверть двенадцатого.

Дочь(стоит между двумя центральными колоннами портика, ближе к левой). Я продрогла до костей. Куда пропал Фредди? Вот уже двадцать минут как он ушел.

Мать(справа от дочери). Положим, не двадцать. Но такси он бы все-таки мог уже найти.

Прохожий(справа от дамы). Раньше половины двенадцатого никакого такси он вам не достанет, мэм, и не надейтесь; сейчас все из театров разъезжаются.

Мать. Но нам очень нужно. Мы не можем стоять здесь до половины двенадцатого. Какое безобразие!

Прохожий. А я чем виноват?

Дочь. Будь у него голова на плечах, он давно бы нашел такси у театра.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий