Knigionline.co » Фантастика и фэнтези » Жар чужих звезд

Жар чужих звезд - Шекли Роберт (1999)

Жар чужих звезд
  • Год:
    1999
  • Название:
    Жар чужих звезд
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Степашкина Оксана М.
  • Издательство:
    Эксмо
  • Страниц:
    34
  • ISBN:
    5-04-002908-X
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Данная книжка – презент. А получать презент всякий раз хорошо. Он поднимает настроение, наводит на заманчивые думы. Ну а в случае если его презентовал сам мистер Роберт Шекли, за это время подключайте на совершенную катушку всю свою фантазия и наблюдаете за полетом воображения самого изобретательного писателя нашего времени. Произведения, входящие в состав предоставленного тома, в первый раз публикуются на российском языке.
«Сальваторе темно расхаживал по коврам, устилавшим полы под большими выпуклыми иллюминаторами линкора «Эндимион» В иллюминаторы
раскрывалось очаровательное зрелище: раздел Семирамиды с расстояния в 1,3 световых года. Раздел Семирамиды размещался невдалеке от ядра
Галактики, и вследствие того небо было усеяно миллионами зияющих огоньков, оттенки коих изменялись от бледно-фиолетового до яростно-алого. В другие моменты душа молодого, по возрасту шестнадцатилетнего командора была строго настрого заперта от такового вида, но в данный момент Сальваторе было не до него…»

Жар чужих звезд - Шекли Роберт читать онлайн бесплатно полную версию книги

Фогерти сообщил, что их Звездный рой пробрался в Ратисбон, вражеское укрепление на Звездном Перевале, и незамеченным вошел в атмосферу планеты. Искусное использование отражателей сделало их спуск практически невидимым.

Звездный рой — двадцать достаточно мощных кораблей — вошел в облачный слой и вышел из него над городом под названием Ария. Они застали врага врасплох.

А потом началось избиение младенцев. Корабли ратисбонской воздушной милиции попытались вступить в бой, но их перестреляли по одному. Ратисбонским женщинам пришлось пролить немало слез по своим мужьям и сыновьям, которые слишком поздно набрали высоту.

После короткого сражения бойцы Фогерти окружили Арию потоками лавы, создав тем самым огненный барьер между городом и гарнизоном космических кадетов, которых нанимали для защиты оного города. Корабли кондотьеров Сфорца вошли в сумасшедшее пике; из реактивных двигателей били струи пламени, полосуя улицы города. Потом корабли на максимальной скорости вонзились в дождевые тучи — те брызнули струями пара, — дали прощальный залп и ушли в высоту.

В принципе, кондотьеры могли бы применить ядерное оружие, но на это неодобрительно бы посмотрели. Еще с тех древних дней, когда атомное оружие едва не привело к гибели цивилизации, такой способ ведения войны имел крайне дурную репутацию. Всемирный Игровой Совет, контролирующий организацию и проведение всех военных кампаний, написал строгие правила и создал разработанную шкалу военного моделирования в надежде когда-нибудь отучить человечество от любимого развлечения — бесконтрольного, ничем не сдерживаемого разрушения.

— Подводя итоги, сэр, можно сказать, что мы уничтожили город. Полагаю, вы можете нами гордиться.

— Рад это слышать, — кивнул Сальваторе. — Этого я и ожидал. Полагаю, все вели себя надлежащим образом?

Дик Фогерти помрачнел и отвел взгляд.

— Да, сэр. Все, кроме Каррутерса. Наткнувшись на сопротивление противника, он поджал хвост и сбежал.

Сальваторе нахмурился.

— Мне не нужны трусы в отряде!

— Нам это известно, сэр, — произнес Джек. — Мы взяли на себя смелость последовать за Каррутерсом — он попытался скрыться на одну из планет Восточного Предела.

— И что вы с ним сделали? — спросил Сальваторе.

Фогерти чиркнул ногтем по горлу и возвел глаза к потолку.

— Надеюсь, милосердно? — уточнил командор.

— Полагаю, он даже ничего не почувствовал, — ответил Фогерти.

— Вы поступили правильно.

В этот момент в рубку влетел Тома.

— Поступило сообщение о прибытии принцессы Хатари, — доложил робот.

— Она что, уже вернулась обратно? С чего вдруг? — удивился Сальваторе.

— Вы пригласили ее на ужин, босс.

— Но я же не назначил время, разве не так?

— Вы сказали, что приглашаете ее на ужин после возвращения вашего отряда. Должно быть, принцесса увидела их возвращение в иллюминатор.

— Похоже, она здорово спешит.

— Возможно, она проголодалась, — заметил Тома.

Тут в разговор вмешался Дик Фогерти. Вид у него был крайне озадаченный.

— Сэр, у нас что, гость? — спросил он. — Когда мы швартовались, я не заметил чужих кораблей.

— Ее зовут принцесса Хатари, — сообщил Сальваторе. — Я пригласил ее на ужин. Дик, проследи, чтобы ребята привели себя в порядок как можно быстрее, ладно?

— Есть, сэр! А эта принцесса, она ничего себе?

— Ничего себе проблемка, — пробормотал Сальваторе.

— Простите, сэр?

— Так, ничего. Просто скажи всем, чтобы поторопились. Форма одежды парадная.

Дик Фогерти отдал честь и вышел из рубки.

— Что вы собираетесь делать, сэр? — спросил Тома.

— Я скажу принцессе, что после окончания ужина мы с ней станем врагами, — ответил Сальваторе.

Глава 6

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий