Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир (1992, 2001)
-
Год:1992, 2001
-
Название:Чистый nonsense (сборник)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Издательство:Борис Архипцев
-
Страниц:33
-
ISBN:978-5-00098-052-1
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир читать онлайн бесплатно полную версию книги
That incipient Old Man at a casement.
Примостившись в проёме оконном,
Старец руки воздел изумлённо.
«Сэр, к чему этот риск!»
«Вздор!» – ответил стариск,
Падкий старец в проёме оконном.
There was an Old Person of Burton,
Whose answers were rather uncertain;
When they said, 'How d'ye do?
He replied, 'Who are you?
That distressing Old Person of Burton.
Некий старец из города Бёртона
Отвечал на вопросы увёртанно;
Вы ему: «Жив-здоров?»
Он: «А ты кто таков?»
Грубый старец из города Бёртона.
There was an Old Person of Ems,
Who casually fell in the Thames;
And when he was found,
They said he was drowned,
That unlucky Old Person of Ems.
Некий старец из города Эмза
По оплошности с берега Темзы
Повалился как сноп;
Изловили – утоп
Незадачливый старец из Эмза.
There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice,
He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.
Пожилая персона из Юэлла
Ела кашу, когда голод чуялла;
А чтоб было свежей,
Кашу парой мышей
Заправляла персона из Юэлла.
There was a Young Lady of Parma,
Whose conduct grew calmer and calmer;
When they said, 'Are you dumb?
She merely said, 'Hum!
That provoking Young Lady of Parma.
Тихомирная дева из Пармы,
Не лишённая этакой шармы,
На вопрос: «Вы немы?»
Только хмыкала: «Хмы!»,
Провоцируя жителей Пармы.
There was an Old Man of Aosta,
Who possessed a large Cow, but he lost her;
But they said, 'Don't you see
She has rushed up a tree?
You invidious Old Man of Aosta!
Был покинут старик из Аосты
Коровёнкой своей вертихвостой;
Все кричат: «Старина!
Ведь на древе она!
Иль не видишь, нахал из Аосты!»
There was an Old Man, on whose nose
Most birds of the air could repose;
But they all flew away
At the closing of day,
Which relieved that Old Man and his nose.
На носу старика-долгоноста
Помещалось легко пташек до ста;
Но когда эти стаи
На ночлег улетали,
Облегченье испытывал нос-то.
There was a Young Lady of Clare,
Who was sadly pursued by a Bear;
When she found she was tired,
She abruptly expired,
That unfortunate Lady of Clare.
Убегала девица из Клeра
От медведя большого размера;
Испытала усталость
И внезапно скончалась
Разнесчастная дева из Клeра.
There was an Old Man of Kildare,
Who climbed into a very high chair;
When he said, 'Here I stays
Till the end of my days,
That immovable Man of Kildare.
Говорил старичок из Килдера,
Сидя в кресле высотном сверх меры:
«Не покину сей трон
До скончанья времён!»
Недвижимый старик из Килдера.
There was an Old Man of New York,
Who murdered himself with a fork;
But nobody cried,
Though he very soon died,
For that silly Old Man of New York.
Был один старичок из Нью-Йорка;
Он пырнул себя вилкой, но горько