Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир (1992, 2001)
-
Год:1992, 2001
-
Название:Чистый nonsense (сборник)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Издательство:Борис Архипцев
-
Страниц:33
-
ISBN:978-5-00098-052-1
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир читать онлайн бесплатно полную версию книги
Whose head was as small as a button;
So, to make it look big,
He purchased a wig,
And rapidly rushed about Dutton.
Головёнка у старца из Даттона
Столь мала, что почти не видна-тт она;
Приобрёл сей старик
Пышнокудрый парик
И носился по улицам Даттона.
There was a Young Lady of Tyre,
Who swept the loud chords of a lyre;
At the sound of each sweep
She enraptured the deep,
And enchanted the city of Tyre.
Моложавая дама из Тиру
Обметала метёлкою лиру;
И проворные руки,
Выметавшие звуки,
Чаровали насельников Тиру.
There was an Old Man who said, 'Hush!
I perceive a young bird in this bush!
When they said, 'Is it small?
He replied, 'Not at all!
It is four times as big as the bush!
Старичок призывал к тишине: «Тсс!
На кусте притаился птене-тсс!»
«Птенчик, знать, невелик?»
«Чушь! – ответил старик. —
Как четыре куста, сей птене-тсс!»
There was an Old Man of the East,
Who gave all his children a feast;
But they all ate so much,
And their conduct was such
That it killed that Old Man of the East.
На пиру у папаши с Востока
Чада съели и выпили стока,
Так вели себя в зале,
Что вконец истерзали
И преставили старца с Востока.
There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkable fat Cur;
His gait and his waddle
Were held as a model
To all the fat dogs in Kamschatka.
У почтенного старца с Камчатки
Пёс на редкость вальяжный и гладкий;
Внешний вид и походка
Этой псины – находка,
Образец для собак на Камчатке.
There was an Old Man of the Coast,
Who placidly sat on a post;
But when it was cold,
He relinquished his hold,
And called for some hot buttered toast.
Вдальсмотрящий старик с побережия
На столбе восседал в безмятежии;
Но когда холодало,
Столб тогда покидал он,
Тосты с маслом заказывал свежие.
There was an Old Person of Bangor,
Whose face was distorted with anger;
He tore off his boots,
And subsisted on roots,
That borascible Person of Bangor.
Злоба пылкому старцу из Бэнгора
Исказила лицо, исковэркала;
С ног сорвал сапожки
И жевал корешки
Боразибельный старец из Бэнгора.
There was an Old Man with a beard,
Who sat on a Horse when he reared;
But they said, 'Never mind!
You will fall off behind,
You propitious Old Man with a beard!
Конь под старцем с большой бородой
На дыбки – ни тудой, ни сюдой;
Все кричали: «Умора!
Опрокинешься скоро,
Благосклонный старик с бородой!»
There was an Old Man of the West,
Who never could get any rest;
So they set him to spin
On his nose and chin,
Which cured that Old Man of the West.
Был на Западе старец-невротик;
Вставши на нос и на подборотик,
Он вращался, покой
При поддержке людской
Обретал в этом старый невротик.
There was an Old Person of Anerley,
Whose conduct was strange and unmannerly;
He rushed down the Strand