Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)
-
Год:2012
-
Название:Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Щепкина-Куперник Татьяна
-
Издательство:Флюид ФриФлай
-
Страниц:292
-
ISBN:978-5-905720-04-8
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги
От сеньора своего.
Не сдалась ли Себастьяна,
Что за Педро Толстяком,
А ведь мужняя жена?
Или эта… та, что вышла
За Мартина Землекопа?
После свадьбы их прошло
Лишь два дня, — моею стала.
Лауренсия
Эти женщины, сеньор,
И до вас еще ступили
На угодную вам тропку:
Многим нашим молодцам
Милости они дарили.
Отправляйтесь за косулей.
Если бы не этот крест,
Я почла бы, что меня
Дух нечистый донимает.
Командор
Что такое? Ты грубишь?
Вот сейчас освобожу
Руки я от арбалета,
Станешь шелковой…
(Бросает арбалет.)
Лауренсия
Что, что?
Как вы смеете?.. Оставьте!..
Командор
Не упрямься!..
Фрондосо(подбирая арбалет, в сторону)
Арбалет!..
Дай-то бог, чтоб не пришлось
В ход его пустить…
Командор
Ну, полно!..
Лауренсия
Боже правый!.. Помогите!..
Командор
Мы одни… Ну-ну, не бойся!..
Фрондосо
Милостивый командор,
Бросьте девушку! Иначе
Рассержусь я, и, хотя
Почитаю этот крест,
В вашу грудь стрела вонзится.
Командор
Ах ты, пес!..
Фрондосо
Здесь нету псов.
Лауренсья, убегай!
Лауренсия
Берегись, Фрондосо!
Фрондосо
Живо!
Лауренсия убегает.
Явление третье
Фрондосо, командор.
Командор
Ну, скажи, какая глупость, —
Шпага-то осталась дома!
Снял ее, чтоб шорох ножен
Чуткую не поднял дичь.
Фрондосо
Стойте! Ей-же-ей, нажму,
И тогда вам смерть, сеньор.
Командор
Убежала… Ах, мерзавец!
Бунтовщик! Брось арбалет!
Слышишь, негодяй?
Фрондосо
Вот как?
Чтобы вы меня убили?
Знайте, что любовь глуха:
Коль, права ее задеты,
Увещаний не услышит.
Командор
Мыслимо ли, чтобы рыцарь,
Отступил перед каким-то
Мужиком? Стреляй, мерзавец,
Убивай, — ты не заставишь
Рыцаря спасаться бегством.
Фрондосо
Нет, зачем же! Я ведь знаю
Свое место. Но коль скоро
Жизнь свою спасать я должен,
Арбалет возьму с собой.
(Уходит.)
Командор
Вот неслыханная дерзость!
Мне посмел он угрожать!
Помешал мне… Погоди,
Разочтусь еще с тобою!
Но сейчас… Какой позор!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Фуэнте Овехуна. Площадь.
Явление первое
Эстеван, Куадрадо.
Эстеван
Да, в том уже ни для кого нет тайны,
Что оскудели наши закрома.
Год нынче выдался неурожайный,
Нас ожидает трудная зима,
И надо бы на случай чрезвычайный
Иметь запас.
Куадрадо
В ком капля есть ума,
С тобою согласится тот без спора.
Эстеван
Предупредим об этом командора…
Нет ненавистней для меня людей,
Чем предсказатели и звездочеты.
Поверить им, так сам господь, ей-ей,
Решил их посвятить в свои заботы.