Она дана ему свыше - Энжи Вэс
-
Название:Она дана ему свыше
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Страниц:126
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Она дана ему свыше - Энжи Вэс читать онлайн бесплатно полную версию книги
— А я не хочу, чтобы из-за меня ты осталась в старых девах. Это слишком высокая цена. Счастье на чужом несчастье не построишь.
Миранда крепко обхватила ее со спины.
— Вряд ли джентльмен, который будет сторонится меня из-за моей невестки, станет мне хорошим мужем.
Тут дверь настежь распахнулась в спальню. Нора остановила на них потерянный взгляд.
— Что такое?
— Мисс Берк! Доктор Джонсон срочно просит вашей помощи.
Сердце Мадлен с тяжестью упало вниз.
Глава 26
Надев чистый костюм, Джек отправился на повозке за Броуди. Он проехал на ней город и свернул на дорогу в Шропшир. Но когда вернулся, то увидел лишь пустующие по бокам поля с одиноким деревом, у которого все произошло. На земле лежала веревка и тот самый запачканный кровью нож. Броуди сбежал. За все злодеяния, которые сотворил этот остолоп, ему не терпелось сдать его полиции. Но сначала Джек поговорил бы с ним на мужском языке с помощью кулаков. Тяжелый взгляд метнулся к ножу, и Джек потянул вожжи в Херефорд. Как бы там ни было, но от повозки нужно было избавиться, вернув ее владельцу.
Он подъехал к оградке небольшой старой церквушки из серого камня — единственной в городе. Заостренные верхи маленьких окон устремлялись ввысь так же, как и дверь, из которой вышел полный низкий мужчина в сутане. Голова священника наклонилась над пергаментом в руках. Отпущенная темная борода активно дергалась под его бормотанием.
— Томас Слиппери? — окликнул Джек, спешившись.
Мужчина с трудом оторвался от рукописи, подняв голову и недоверчиво разглядывая Джека.
— Да, это я.
— Я виконт Херефорд. — Джек ждал, что викарий хотя бы склонит голову, но тот и не шелохнулся. — Верно, мистер Броуди ваш сын. Вы не знаете, где он может быть?
— Не поверите, но я тоже ищу его. — Томас преодолел оградку, захлопнув за собой калитку. — Я не видел его со вчерашнего вечера. Он взял с собой хлеб и ушел. Позвольте узнать, для каких целей вам потребовался мой сын?
Томас не был похож на беспечного отца, скорее, наоборот: он явно беспокоился за непутевого сынишку. Джек замялся. Нужны ли религиозному любящему старику новости о скверном падении его сына? О том, как он похитил человека и в процессе чуть не убил другого?
Джек потер подбородок и передал вожжи викарию, сказав:
— Я возвращаю вам повозку, которую оставил Броуди.
— Гм. — Томас осмотрел экипаж с лошадью. — Это же повозка нашего соседа Харди. Но откуда она у вас? Где мой сын?
Джек отвязал Кайроса от кузова и ловко запрыгнул в седло.
— Скажу только одно, мистер Слиппери: ваш сын по духу больше близок к Наполеону, нежели к английскому пуританину.
— Что вы этим хотите сказать? Я не потерплю оскорблений в адрес Броуди!
— И еще: там в повозке, возможно, остались красные следы. Их необходимо отмыть, прежде чем вернуть хозяину.
— Какие следы? Куда вы? Вернитесь сейчас же!
Ускакав, Джек оставил за собой облако пыли.
Броуди не объявлялся дома, он точно исчез. Джек бросил его связанным на дороге, на него могли запросто напасть разбойники. С другой стороны, безденежный пуританский мешок с костями для них — ничто. Джек ничуточки не испытывал к Броуди сострадания, тем более чувство вины ему было чуждо. Напротив, он заслуживал большего наказания в жестком виде. В любом случае, где бы он сейчас ни был, Джек не рассчитывал на его повторное появление. Броуди прекрасно знал, что его ждет в случае поимки — строгое заключение на несколько лет за массивной стеной.
На выезде из города Джек к неожиданности встретил экипаж с Марком и Гарри. Они вышли из кареты.
— Какие новости, Херефорд? Выглядишь изнуренным.
Джек поведал им о похищении Мадлен, о преследовании Броуди, но не о Саймоне. Он вообще не упоминал имя герцога и его связи с Мадлен.
«Так будет безопаснее» — решил он.