Багровый лепесток и белый - Мишель Фейбер (2017)
-
Год:2017
-
Название:Багровый лепесток и белый
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:516
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Эта книга от автора международных бестселлеров «Побудь в моей шкуре», который был экранизирован в 2014 году в главной роли Скарлет Йохансон и «Книга странных новых вещей». «Багровый лепесток и белый» - полотно эпического масштаба, недавно послужившее основой для одноимённого сериала Би-би-си. В котором постановщик – Марк Манден, в ролях – Крис ОДауд, Ромола Гарай, Берти Карвел, Аманда Хей, Джиллиан Андерсон.
Девятнадцатилетняя «жрица любви», способная привлекать клиентов с самыми невероятными запросами, Конфетка. Наследный принц парфюмерной империи – Уильям Рэкхем, однажды попадается ей на крючок. Причудливо и непредсказуемо развиваются их «особые отношения». Во все эпохи люди норовят поступать вопреки своим очевидным интересам, и губя из личных побуждений собственное счастье.
Ещё студентом Мишель Фейбер начал «Багровый лепесток и белый» и своё многоплановое и многослойное полотно переписывал трижды за двадцать лет. «Это, мм, изумительная под викторианский роман стилизация. Перед читателем, собственно, что-то вроде викторианского «Осеннего марафона», мелодрама о том, как мужчины и женщины друг друга несчастными делают сами, любят «не тех и не так». («Афиша», Лев Данилкин). Нецензурную брань содержит книга.
Багровый лепесток и белый - Мишель Фейбер читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Ну, на некоторое число званых обедов меня все-таки пригласили – в дом моего брата. И я попросил избавить меня от них.
– Но, Генри, миссис Рэкхэм держится о вас такого высокого мнения!
– Это так, однако на обедах Уильяма моим визави вечно оказывается кто-то, кого я не переношу, и мне приходится до конца вечера вести прескучнейшие разговоры. И в этом году я решил: довольно. Я и без того слишком часто сталкиваюсь с Бодли и Эшвеллом.
– Милый Генри, – улыбается миссис Фокс. – Вам следовало бы игнорировать их. Они – шакалы, а вы – лев. Лев, готова признать, сдержанный и кроткий, однако…
– Я не просил Уильяма, чтобы он не приглашал вас.
Гнев заставляет его ускорить шаг, и она с трудом поспевает за ним, дробно постукивая грациозными, много меньшими, чем его ступни, башмачками по камням аллеи.
– Ах, ну что там, – говорит она, чуть-чуть приподнимая, чтобы облегчить себе продвижение, юбки. – Я и не думала никогда, что непривлекательная вдова будет пользоваться большим спросом. И уж тем более вдова работающая. А если работа ее состоит в исправлении падших женщин… тут уж, знаете ли!
– Это благотворительная работа! – провозглашает Генри. – А благотворительностью занимается множество Светских Людей.
Ее слова – «непривлекательная вдова» – вынуждают Генри зашагать еще быстрее: он должен бежать от потребности воспеть ее красоту.
– Да, полагаю, «Общество спасения» занимается благотворительностью, – соглашается миссис Фокс. – В том смысле, что наши труды не оплачиваются. – (Семеня бок о бок с ним, она обшаривает изнутри рукав в поисках помещенного ею туда носового платка.) – Хотя мне случалось встречать дам, полагавших, что я наверняка получаю плату… Как будто женщина может браться за такую работу лишь по причине безнадежной нужды. Понимаете, никто ведь не знает, большие ли – или малые – средства оставил мне Берти. Ах, слухи, слухи… Давайте ненадолго присядем.
Они уже приблизились к каменному мостику, изогнутые парапеты которого достаточно низки, гладки и чисты для того, чтобы на них можно было сидеть. Только тут замечает Генри, как тяжело дышит миссис Фокс, замечает пот, поблескивающий на ее бледном лице.
– Я снова загнал вас – здоровенный болван, вот кто я такой, – говорит он.
– Ничуть, – выдыхает она, промокая платочком виски. – К тому же сегодня самый подходящий для скорой прогулки день.
– Вы выглядите усталой.
– Простудилась, наверное, – улыбается, чтобы успокоить его, миссис Фокс. – Простудилась как раз тогда, когда установилась теплая погода. Видите? Своенравна, как и всегда!
Грудь ее поднимается и опадает быстро, точно у птицы, и как ни заботится она о впечатлении, ею производимом, ей все же приходится дробно вдыхать и выдыхать между фразами воздух.
– Да и вы тоже выглядите усталым.
– Я не очень хорошо сплю.
– У моего отца есть очень… действенные средства от этого, – сообщает миссис Фокс. – А то попробуйте теплое молоко.
– Предпочитаю предоставить все Природе.
– И правильно, – соглашается миссис Фокс и закрывает глаза, чтобы справиться с приступом головокружения. – Кто знает? Возможно, сегодня вы будете спать, как дитя.
Генри кивает, ладони его зажаты между колен.
– Дай-то Бог.
Так они сидят некоторое время. Незримая вода журчит под ними; потом еще одна пара побывавших в церкви людей проходит мимо, едва приметными жестами поприветствовав их.
– Вы знаете, Генри, – произносит миссис Фокс, когда эти двое исчезают вдали, – сестры по «Обществу спасения» настаивают… чтобы во время Сезона я работала поменьше… восстановила силы… повеселилась на предстоящих празднествах…
Она, сощурясь, глядит на восток, словно надеется различить там проблеск жалких трущоб Лондона.
– Но ведь, покинув улицы, я ничего не достигну… А там, что ни день, еще одна женщина переходит черту, за которой уже нет надежды на достойную жизнь – только на пристойную смерть.