Дикарь - Данелла Хармон
-
Название:Дикарь
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Страниц:141
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Знатное чопорное семейство жениха Чарльза отвергло прекрасную Джульет Пейдж. Ей казалось, как будто её неустанно преследовали несчастья.
Дикарь - Данелла Хармон читать онлайн бесплатно полную версию книги
Они ее отыскали. Проверили каждую придорожную гостиницу на лондонской дороге. Мчались с бешеной скоростью, чтобы успеть перехватить ее, до того как она окажется в столице и затеряется там бесследно. И все-таки ее отыскали. Хозяин этой гостиницы на окраине Хаунслоу ответил утвердительно, когда они засыпали его нетерпеливыми вопросами. Да, красивая молодая женщина с темными волосами действительно сняла у него комнату на ночь. Да, она говорила с незнакомым акцентом. Да, с ней был ребенок.
— Я поместил ее наверху, вот так, — сказал словоохотливый хозяин. — Она хочет встать пораньше, поэтому я дал ей комнату с окнами на восток. Там солнце появляется рано, вот так. — Но Гарет не собирался ждать до утра. И теперь, стоя посреди грязной дороги возле гостиницы, он выковырял носком сапога камешек и бросил его в темный квадрат восточного окна на верхнем этаже.
Никаких результатов.
— Брось посильнее, — убеждал его Перри, который стоял чуть поодаль, держа в руке поводья Крестоносца и своей резвой кобылки.
— Если брошу сильнее, то разобью это проклятое окно.
— Может быть, это не то окно?
— Может, лучше просто попросить этого чертова хозяина разбудить ее?
— Правильно, это сэкономило бы время и силы, Гарет. Почему ты не хочешь?
Гарет обвел компанию сердитым взглядом. Сегодня он был явно не в духе.
— А вы подумали о том, что пострадает ее репутация, если я в три часа ночи буду стучать в дверь и просить ее вызвать, а?
Чилкот пожал плечами:
— Если уж говорить о репутации, то она сама ее подмочила, прижив ребенка с твоим братом…
Гарет без предупреждения ударил Чилкота кулаком в скулу с такой силой, что тот, не удержавшись на ногах, шлепнулся в грязь.
— Черт возьми, Гарет, не надо воспринимать это как личное оскорбление! — заорал Чилкот, потирая щеку.
— Она член семьи. И любое оскорбительное замечание в ее адрес я принимаю на свой счет. Понятно?
— Извини, — пробормотал Чилкот, осторожно ощупывая щеку. — Но не было необходимости бить так сильно.
— Еще одно подобное замечание, и я еще не так ударю! А теперь перестань скулить, не то разбудишь весь городишко, и мой братец быстро обо всем узнает.
Носком сапога он извлек из грязи еще один камешек и швырнул в окно.
Безрезультатно.
Дождь наконец перестал. Только ветер шелестел листвой деревьев.
— И что дальше? — спросил Перри, задумчиво постукивая себя по подбородку рукоятью плети. — Осмелюсь доложить, твоя прекрасная дама спит крепко, Гарет.
Гарет, уперев руки в бока, задумался. Потом взглянул на каштан, росший довольно близко от окна, и неожиданно широко улыбнулся.
— У меня идея, — заявил он. — Это дерево.
— Неужели ты намерен взобраться на него?
— А вы как думали? — Гарет сбросил с себя сюртук, отцепил шпагу, снял перчатки, треуголку и вручил все это Кокему. — Держи, я лезу наверх.
— Не упади и не сломай свою дурацкую шею, — лениво предупредил Перри.
Гарет в ответ лишь надменно улыбнулся. Потерев руки, он ухватился за самый низкий сук и, без труда подтянувшись на руках, оседлал толстую ветку. Рана в боку отозвалась резкой болью, но он не обратил на это внимания.
Потом он дюйм за дюймом стал осторожно продвигаться по ветке к темному окну.
Ветка начала гнуться.
— Проклятие!
— В чем дело?
— Ветка. Она не выдерживает моего веса.
Ветвь действительно медленно клонилась к земле, а вместе с ней и Гарет. Он вцепился в нее, как обезьяна, ругаясь вполголоса.
Внизу посмеивались его приятели.
И тут на расстоянии вытянутой руки от окна ветвь перестала опускаться.
— Подайте-ка мне мою плеть, я постучу в окно, — сказал Гарет.
Сэр Хью сделал шаг вперед и протянул ему короткий кнут.
— Бесполезно. Я не могу дотянуться. Кокем, ты у нас самый щуплый. Взбирайся на плечи Одлета и подай мне эту штуковину.
— Как, по-твоему, я смогу это сделать?