Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)
-
Год:2016
-
Название:Если наступит завтра
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Английский, Русский
-
Страниц:518
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.
Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги
They were both killed in the bombings. Friends smuggled me out of Germany to Switzerland, and when the war was over, I decided not to return to Germany.
Они оба погибли во время бомбежки. Друзья сумели перевезти меня из Германии в Швейцарию, и когда война окончилась, я решил никогда не возвращаться в Германию.
I moved London and opened a small antique shop on Mount Street. I hope that you will visit it one day."
Я направился в Лондон и открыл маленький антикварный магазин на Маунт-стрит. Надеюсь, что однажды вы посетите его.
That's what this is all about, Tracy thought in surprise. He wants to sell me something.
Так вот в чем дело, удивилась Трейси. Он хочет мне кое-что продать.
As it turned out, she was wrong.
И как оказалось, она ошиблась.
As Gunther Hartog was paying the check, he said, casually,
Заплатив по счету, Гюнтер Хартог небрежно бросил.
"I have a little country house in Hampshire. I'm having a few friends down for the weekend, and I'd be delighted if you would join us."
— У меня маленькое поместье в Гесипшире. На уикэнд у меня соберется несколько друзей, и я бы хотел, чтобы и вы присоединились к нам.
Tracy hesitated. The man was a complete stranger, and she still had no idea what he wanted from her.
Трейси колебалась. Мужчину она совершенно не знала и никак не могла понять, что же ему от неё нужно.
She decided she had nothing to lose.
Но решила, что терять ей нечего.
**********
The weekend turned out to be fascinating. Gunther Hartog's "little country house" was a beautiful seventeenth-century manor home on a thirty-acre estate.
Уикэнд вышел просто очаровательным. Маленькое поместье Гюнтера Хартога оказалось прекрасным особняком семнадцатого века в усадьбе площадью около 30 акров.
Gunther was a widower, and except for his servants, he lived alone. He took Tracy on a tour of the grounds.
Гюнтер давно овдовел
(был вдовцом) и, не считая слуг, жил совершенно один. Он повел Трейси показать свои владения.
There was a barn stabling half a dozen horses, and a yard where he raised chickens and pigs.
Там оказалась прекрасная конюшня с дюжиной лошадей и скотный двор, на котором содержались цыплята и поросята.
"That's so we'll never go hungry," he said gravely. "Now, let me show you my real hobby."
— Поэтому мы никогда не будем голодными, — сказал он совершенно серьезно. — А теперь позвольте показать вам мое настоящее хобби.
He led Tracy to a cote full of pigeons.
И он повел Трейси к голубятне, полной птиц.
"These are homing pigeons." Gunther's voice was filled with pride.
— Это почтовые голуби, — голос Гюнтера наполнился гордостью.
"Look at these little beauties. See that slate-gray one over there? That's Margo."
— Посмотрите на этих маленьких красоток. Вот видите ту черно-серую голубку? Это Марго.
He picked her up and held her.
Он подобрал её
(pick*up) и высоко поднял.
"You really are a dreadful girl, do you know that? She bullies the others, but she's the brightest."
— Ты ужасная девочка, ты знаешь? Она забияка, но все-же она самая сообразительная.
He gently smoothed the feathers over the small head and carefully set her down.
Он нежно поцеловал её в маленькую головку и аккуратно посадил на место.
The colors of the birds were spectacular: There was a variety of blue-black, blue-gray with checked patterns, and silver.