Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)
-
Год:2016
-
Название:Если наступит завтра
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Английский, Русский
-
Страниц:518
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.
Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги
"I arranged for it to be delivered here at the club at noon. I thought it only fitting that we should all be together when you receive it."
— Его доставят в клуб в полдень, и думаю, что устанавливать его надо, когда мы будем все вместе.
Budge clapped him on the shoulder. "You know, Jeff, you're a smart fellow. See you at lunch."
Бадж потрепал его по плечу. — Знаешь, Джефф, ты отличный
(ловкий/толковый) парень. Увидимся за обедом.
At the stroke of noon a messenger carrying a box appeared in the dining room of the Pilgrim, Club and was ushered to Budge's table, where he was seated with Zeller, Thompson, and Quincy.
В полдень в обеденном зале появился ящик, его поднесли к столу, за которым сидели Бадж, Зеллер, Томсон и Квинси.
"Here it is!" Budge exclaimed. "Jesus! The damned thing's even portable!"
— Вот он! — воскликнул Бадж. — Господи! Да он даже портативный.
"Should we wait for Jeff?" Thompson asked.
—
(Следует нам…) Будем ждать Джеффа? - спросил Томсон.
"Fuck him. This belongs to us now."
— Ну его
(К черту его.). Эта штука принадлежит нам теперь.
Budge ripped the paper away from the box. Inside was a nest of straw. Carefully, almost reverently, he lifted out the object that lay in the nest.
Бадж сорвал бумагу с ящика. Внутри была прокладка из соломы. Очень аккуратно он вытащил из стружек предмет.
The men sat there, staring at it. It was a square frame about a foot in diameter, holding a series of wires across which were strung rows of beads. There was a long silence.
Остальные сидели вокруг и наблюдали. Это был квадратный каркас примерно около фута в диаметре, с натянутым рядом проволок с бусинками на них. Воцарилась тишина.
"What is it?" Quincy finally asked.
— Что это? — наконец спросил Квинси.
Alan Thompson said, "It's an abacus. One of those things Orientals use to count---"
Алан Томсон сказал. — Это счеты. Подобные штучки используются на востоке для счета.
The expression on his face changed.
Выражение его лица переменилось.
"Jesus! SUCABA is abacus spelled backward!"
— Господи! SUCABA это и есть ABACUS — счеты, написанные по-латыни наоборот.
He turned to Budge. "Is this some kind of joke?"
Он повернулся к Баджу. — Это что, шутка?
Zeller was sputtering.
Зеллер медленно повторил.
"Low power, trouble-free, uses less power than any computer currently on the market... Stop the goddamned check!"
— Недорог, безопасен, требует меньше энергии, чем любой компьютер, продающийся на современном рынке. Аннулируй чертов чек!
There was a concerted rush to the telephone.
Они кинулись к телефону.
"Your certified check?" the head bookkeeper said. "There's nothing to worry about. Mr. Stevens cashed it this morning."
— Ваш чек? — спросил кассир. — Но вам не надо беспокоиться. Мистер Стивенс получил деньги по нему сегодня утром.
**********
Pickens, the butler, was very sorry, indeed, but Mr. Stevens had packed and left.
Пикенс, дворецкий, очень извинялся, но мистер Стивенс упаковал чемодан и уехал.
"He mentioned something about an extended journey."
— Он упоминал о длительном путешествии.
**********