Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)
-
Год:2016
-
Название:Если наступит завтра
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Английский, Русский
-
Страниц:518
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.
Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги
В одном из углов комнаты находился круглый стол, использовавшийся для ужина. Два официанта крутились в кабинете, готовя ужин, и Эл направил фонарик в выход для кондиционера, который находился высоко в стене.
"Hmm," he muttered. He looked up at the ceiling over the card table.
— Да, — пробормотал он, взглянув на потолок над карточным столом.
"What's above this room?"
— А что над этим столом
(комнатой)?
"The attic."
— Чердак.
"Let's take a look."
— Давайте посмотрим.
The workmen followed Andre up to the attic, a long, low-ceilinged room, dusty and spattered with cobwebs.
Рабочие направились за Андре на чердак — длинную комнату с низким потолком, пыльную и увитую паутиной.
Al walked over to an electrical box set in the wall. He inspected the tangle of wires. "Ha!"
Эл подошел к распределительной коробке. Он внимательно исследовал путаницу проводов.— Да! (восклицание –
ба!, ха!, во!, ага! и т.п.)
"Did you find something?" Andre asked anxiously.
— Что-нибудь нашли? — спросил Андре с беспокойством.
"Condenser problem. It's the humidity. We musta had a hundred calls this week. It's shorted out. We'll have to replace the condenser."
— Что-то с конденсатором. Он гудит. На этой неделе мы получили штук сто звонков по поводу конденсаторов. Его закоротило. Мы заменим его.
"Oh, my God! Will it take long?"
— О, Господи! Это надолго?
"Naw. We got a new condenser out in the truck."
— Сейчас. Мы возьмем новый конденсатор из машины.
"Please hurry," Andre begged them. "Mr. Pope is going to be home soon."
— Пожалуйста, побыстрее, — поторопил их Андре, — а то скоро вернется Поуп.
"You leave everything to us," Al said.
— Предоставьте все это нам, — сказал Эл.
Back in the kitchen, Andre confided,
Возвращаясь на кухню Андре доверительно сказал:
"I must finish preparing my salad dressing. Can you find your way back up to the attic?"
— Я должен закончить приготовление салата. Сумеете найти дорогу на чердак?
Al raised a hand: "No sweat, pal. You just go on about your business, and we'll go on about ours."
Эл поднял руку. — Не потей, приятель. (no sweat –
без труда/легко) У тебя своя работа, у нас своя. И каждый должен заниматься своим делом.
— Спасибо, спасибо.
"Oh, thank you. Thank you."
Андре смотрел, как мужчины направились к грузовичку и вернулись с двумя большими брезентовыми сумками.
Andre watched the men go out to the truck and return with two large canvas bags.
"If you need anything," he told them, "just call me."
— Если вам что-нибудь понадобится, — сказал он им, — позовите меня.
— Не волнуйся.
(= не сомневайся/можешь быть уверен)
"You betcha!"
Мужчины поднялись вверх по лестнице, а Андре вернулся на кухню.
The workmen went up the stairs, and Andre returned to his kitchen.
When Ralph and Al reached the attic, they opened their canvas bags and removed a small folding camp chair, a drill with a steel bit, a tray of sandwiches, two cans of beer,