Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)
-
Год:2016
-
Название:Если наступит завтра
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Английский, Русский
-
Страниц:518
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.
Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги
Чернокожий направился прямо к плите и сунул нос в грушевый торт и сказал: — Здорово пахнет.
"Please!" Gillian urged. "Do something!"
— Пожалуйста! — подгонял Жильян. — Сделайте что-нибудь!
"Let's take a look in the furnace room," the short man said. "Where is it?"
— Давай посмотрим в комнате, где плита,
(в отопительной комнате/подсобке) — сказал низенький. — Где это?
"This way."
— Вот сюда.
Andre hurried them down a corridor to a utility room, where the air-conditioning unit stood.
Андре повел их по коридору в комнату общего пользования, где стоял блок кондиционеров.
"This is a good unit, Ralph," the black man said to his companion.
— Хороший аппарат, Ральф, — сказал чернокожий своему компаньону.
"Yeah, Al. They don't make 'em like this anymore."
— Ага, Эл. Здесь нечего делать.
"Then for heaven's sake why isn't it working?" Gillian demanded.
— Господи помилуй, почему же он не работает? — спросил Жильян.
They both turned to stare at him.
Они вдвоем уставились на него.
"We just got here," Ralph said reprovingly.
— Мы для этого и пришли, — укоризненно произнес Ральф.
He knelt down and opened a small door at the bottom of the unit, took out a flashlight, got down on his stomach, and peered inside.
Он опустился на колени и открыл маленькую дверцу внизу аппарата, вынул карманный фонарик, плюхнулся на живот и посветил внутрь.
After a moment, he rose to his feet. "The problem's not here."
Через минуту он поднялся. — Здесь нет проблем.
"Where is it, then?" Andre asked.
— Тогда где же? — спросил Андре.
"Must be a short in one of the outlets. Probably shorted out the whole system. How many air-conditioning vents do you have?"
— Может быть, короткое замыкание в одном из выходов. Сколько кондиционеров у вас
(есть?) в квартире?
"Each room has one. Let's see. That must be at least nine."
— В каждой комнате по одному. Давайте посмотрим. Должно быть, по крайней мере, штук девять.
"That's probably the problem. Transduction overload. Let's go take a look."
— Это действительно проблема, влагоприемник перегружен. Давай посмотрим.
The three of them trooped back down the hall. As they passed the living room, Al said,
Все трое группой направились в холл. Проходя через жилую комнату, Эл пробормотал:
"This is sure a beautiful place Mr. Pope has got here."
— А правда, здорово здесь, у мистера Поупа.
The living room was exquisitely furnished, filled with signed antiques worth a fortune. The floors were covered with muted-colored Persian rugs.
Гостиная была прекрасно обставлена антикварной мебелью, которая стоила целое состояние. На полах лежали персидские ковры приглушенных тонов.
To the left of the living room was a large, formal dining room, and to the right a den, with a large green baize-covered gaming table in the center.
Слева от гостиной находилась официальная столовая, а справа — кабинет с большим, покрытым зеленым сукном столом для игры в центре.
In one corner of the room was a round table, already set up for supper. The two servicemen walked into the den, and Al shone his flashlight into the air-conditioning vent high on the wall.