12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич (2013)
-
Год:2013
-
Название:12 великих комедий
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Издательство:ИП Стрельбицкий
-
Страниц:365
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Содержание:
Два Менехма Денис Иванович Фонвизин. Горе от ума Александр Васильевич Сухово-Кобылин. Безумный день, или свадьба Фигаро Уильям Шекспир. Ревизор Пьер Огюстен Карон де Бомарше. За чем пойдешь, то и найдешь, (Женитьба Бальзаминова) Тит Макций Плавт. Виндзорские насмешницы Александр Сергеевич Грибоедов. Недоросль Аристофан. Жан-Батист Мольер. Лисистрата Николай Васильевич Гоголь. Мещанин во дворянстве Педро Кальдерон де ла Барка Тетка Чарли Александр Николаевич Островский. Дама-привидение Томас Брэндон. Смерть Тарелкина
12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич читать онлайн бесплатно полную версию книги
Эванс Припомни – qui, quae, quod; а если забудешь qui, quae и quod, – высеку. Теперь ступай играть. Ступай же.
Миссис Пэйдж Он больше знает, чем я думала.
Эванс У него очень хорошая память. До свидания, миссис Пэйдж.
Миссис Пэйдж До свидания, добрейший сэр Хьюго.
Эванс уходит.
Ступай домой, Уильям. Пойдем: мы слишком замешкались.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в доме Форда. Входят Фальстаф и миссис Форд . Фальстаф Миссис Форд, ваша печаль пожрала мои страдания. Я вижу, как покорна ваша любовь, и, верьте, я воздам за нее вполне, до последнего волоска не только простым долгом любви, миссис Форд, но и всеми ее принадлежностями, украшениями и обрядами. Скажите только, вы теперь уверены относительно вашего мужа?
Миссис Форд Он на охоте, милый сэр Джон.
Миссис Пэйдж
(за сценой) Кумушка Форд! Кумушка!Миссис Форд Пройдите в эту комнату, сэр Джон.
Фальстаф уходит. Входит миссис Пэйдж .
Миссис Пэйдж Здравствуйте, голубушка! Кто тут есть в доме, кроме вас?
Миссис Форд Да никого, кроме прислуги.
Миссис Пэйдж Это верно?
Миссис Форд Конечно. (Тихо ей.) Говорите громче.
Миссис Пэйдж Ах, как я рада, что здесь у вас никого нет!
Миссис Форд Почему?
Миссис Пэйдж Потому, милая, что у вашего мужа опять начались припадки. Он теперь орет там с моим мужем, ругает всех женатых людей, проклинает всех дочерей Евы без всякого исключения, колотит себя по лбу и при этом кричит: «Ну пробивайтесь, пробивайтесь!» Видывала я всякие беснования, но все они – кротость, вежливость и терпение в сравнении с его теперешним неистовством. Я очень рада, что жирного рыцаря у вас нет.
Миссис Форд Да разве мой муж говорил о нем?
Миссис Пэйдж Только о нем и говорит. Он клянется, что в последний раз, как обыскивал здесь, рыцаря пронесли в корзине; уверяет моего мужа, что рыцарь и теперь здесь, и увел и мужа, и всех остальных с охоты, чтобы еще раз проверить свои подозрения. Но я очень рада, что рыцаря здесь нет. Теперь ваш муж увидит свою глупость.
Миссис Форд Близко он, миссис Пэйдж?
Миссис Пэйдж Совсем близко – в конце улицы. Он сейчас явится сюда.
Миссис Форд Я погибла: рыцарь здесь.
Миссис Пэйдж Ну, в таком случае, вы окончательно осрамлены, а ваш возлюбленный – мертвец. Экая вы женщина, право! Выпроводите его, выпроводите его! Лучше срам, чем убийство!
Миссис Форд Куда ему уйти? Как мне его выпроводить? Или снова засунуть в корзину?
Входит Фальстаф .
Фальстаф Нет, в корзину я больше не полезу. А я не могу выйти прежде, чем он придет?
Миссис Пэйдж Увы, три брата мистера Форда сторожат у дверей с пистолетами [225] , чтобы никто не вышел, не то вы могли бы ускользнуть. Что ж вы стоите на месте?
Фальстаф Да что мне делать? Я вылезу в трубу камина.
Миссис Форд Туда обычно разряжают охотничьи ружья. Лезьте лучше в обжигательную печь.
Фальстаф А где она?
Миссис Форд Нет, я уверена, что он и там будет искать. Он переписал, чтобы запомнить, все шкафы, сундуки, комоды, ящики, колодцы, подвалы и не пропустит ни одного места. В доме вам решительно негде спрятаться.
Фальстаф Ну так я выйду.
Миссис Пэйдж Если выйдете в собственном виде, то умрете, сэр Джон. Разве переоденетесь…
Миссис Форд Как же переодеть его?
Миссис Пэйдж Ах, я уж и сама не знаю! Ведь женского платья на его толщину нигде не найдешь; а не то он надел бы шляпу, платок на лицо и шаль и ушел бы…
Фальстаф Выдумайте что-нибудь, добрые души: всякое средство лучше несчастья.
Миссис Форд Тетка моей горничной, толстуха из Брентфорда, оставила там, наверху, свое платье.
Миссис Пэйдж Честное слово, оно будет ему впору: она – такая же толстая, как и он. А вот и ее холщовая шапка и шаль. Бегите наверх, сэр Джон.
Миссис Форд Бегите, бегите, милый сэр Джон; а мы с миссис Пэйдж поищем платок, чтобы повязать вам на голову.