12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич (2013)
-
Год:2013
-
Название:12 великих комедий
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Издательство:ИП Стрельбицкий
-
Страниц:365
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Содержание:
Два Менехма Денис Иванович Фонвизин. Горе от ума Александр Васильевич Сухово-Кобылин. Безумный день, или свадьба Фигаро Уильям Шекспир. Ревизор Пьер Огюстен Карон де Бомарше. За чем пойдешь, то и найдешь, (Женитьба Бальзаминова) Тит Макций Плавт. Виндзорские насмешницы Александр Сергеевич Грибоедов. Недоросль Аристофан. Жан-Батист Мольер. Лисистрата Николай Васильевич Гоголь. Мещанин во дворянстве Педро Кальдерон де ла Барка Тетка Чарли Александр Николаевич Островский. Дама-привидение Томас Брэндон. Смерть Тарелкина
12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич читать онлайн бесплатно полную версию книги
Миссис Квикли Это ведь я так устроила. «Неужели, – говорю я, – вы бросите вашу дочь этому болвану или какому-нибудь лекарю? Посмотрите-ка на мистера Фэнтона…» Да, это я устроила.
Фэнтон
Спасибо. Передай сегодня Нэн
Вот этот перстень. А это – за труды.
Миссис Квикли Пошли тебе Господь премногого успеха!
Фэнтон уходит.
Доброе у него сердце; за такое доброе сердце любая женщина пойдет в огонь и воду. Но все-таки мне хотелось бы, чтоб мисс Анна досталась моему хозяину, или чтоб она досталась мистеру Слендеру, или уж, право, пусть бы досталась и мистеру Фэнтону. Я буду всячески помогать всем троим, потому что всем троим обещала и – сдержу слово. Но особенно стану хлопотать за мистера Фэнтона. Да ведь мне нужно еще с поручением от моих двух миссис к сэру Джону Фальстафу; а я-то, дура, болтаюсь здесь.
Уходит.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф и Бардольф . Фальстаф Эй, Бардольф!
Бардольф Что прикажете, сэр?
Фальстаф Принеси мне кружку хереса да не забудь поджаренного хлеба.
Бардольф уходит.
Для того ли я жил, чтоб меня понесли в корзине, точно негодные остатки из мясной, и швырнули в Темзу? Ну если меня еще раз так разыграют, пусть у меня вырежут мозги, намажут их маслом и отдадут собаке в подарок на Новый год. Экие подлецы! Ведь швырнули меня в реку без всякого угрызения совести, точно слепых щенят бродячей шавки. А по моему объему видно, как быстро я способен погружаться на дно. Будь дно так глубоко, как сама преисподняя, я и до него бы добрался. Да, потонуть бы мне непременно, если бы река не была на том месте мелка и с каменистым дном. А для меня такая смерть просто ненавистна: ведь от воды человек раздувается. Какая же фигура вышла бы из меня, если б меня еще больше раздуло! Стал бы горой-мумией!
Бардольф возвращается с хересом.
Бардольф Там пришла, сэр, миссис Квикли. Она хочет говорить с вами.
Фальстаф Ну, подбавим немного хереса к воде из Темзы. В брюхе у меня такой мороз, точно я глотал пилюли из снега для освежения внутренностей. (Выпивает кубок.) Теперь зови ее сюда!
Бардольф Иди, женщина!
Входит миссис Квикли .
Миссис Квикли С вашего позволения, сэр… Простите, пожалуйста! Доброго здоровья вашей милости.
Фальстаф
(выпивает второй кубок, Бардольфу) Тащи прочь эти сосуды и вскипяти мне бутылку хереса.Бардольф С яйцами, сэр?
Фальстаф Без всякой примеси: я не желаю видеть у себя в питье зарождающегося цыпленка.
Бардольф уходит.
Ну, что скажешь?
Миссис Квикли Да пришла к вашей милости от миссис Форд.
Фальстаф Миссис Форд! Довольно с меня фортелей; бросили меня фортелем; у меня все брюхо полно фортелей.
Миссис Квикли Ах, горе, горе! Да ведь она, голубушка, ни в чем не виновата. Уж она ругаларугала свою прислугу: они все напутали.
Фальстаф Как и я запутался в своих мыслях и положился на обещание глупой бабы.
Миссис Квикли Ах, сэр, она так горюет об этом, что у вас сердце бы разорвалось, глядя на нее. Но сегодня утром ее муж идет на охоту, и она просит вас снова к себе между восемью и девятью часами. Мне велено как можно скорее принести ей ответ. Уж поверьте мне: она вознаградит вас за неудачу.
Фальстаф Хорошо, я посещу ее. Так ей и скажи. Да пусть обдумает, что есть человек; пусть обмозгует непостоянство человеческой натуры и должно оценит мои достоинства.
Миссис Квикли Слушаю. Все скажу.
Фальстаф Да, скажи. Так между девятью и десятью?
Миссис Квикли Между восемью и девятью, сэр.
Фальстаф Ну, хорошо. Ступай. Буду непременно.
Миссис Квикли Да хранит вас Бог, сэр! (Уходит.)
Фальстаф Удивительно мне, что Брука не видно; он послал мне сказать, чтоб я ждал его здесь. Мне его деньги очень по сердцу. А! Да вот и он.
Входит Форд .
Форд Доброго здоровья, сэр!
Фальстаф Ну, мистер Брук, вы пришли узнать, что произошло между мною и женой Форда?