12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич (2013)
-
Год:2013
-
Название:12 великих комедий
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Издательство:ИП Стрельбицкий
-
Страниц:365
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Содержание:
Два Менехма Денис Иванович Фонвизин. Горе от ума Александр Васильевич Сухово-Кобылин. Безумный день, или свадьба Фигаро Уильям Шекспир. Ревизор Пьер Огюстен Карон де Бомарше. За чем пойдешь, то и найдешь, (Женитьба Бальзаминова) Тит Макций Плавт. Виндзорские насмешницы Александр Сергеевич Грибоедов. Недоросль Аристофан. Жан-Батист Мольер. Лисистрата Николай Васильевич Гоголь. Мещанин во дворянстве Педро Кальдерон де ла Барка Тетка Чарли Александр Николаевич Островский. Дама-привидение Томас Брэндон. Смерть Тарелкина
12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич читать онлайн бесплатно полную версию книги
Гнев возраженья в нос тебе кидаю,
Гнев возраженья, пена, грязь! Ты лжешь!
Слендер
(указывая на Нима) Тогда вот этот сделал, клянусь моими перчатками!Ним Поосторожнее, сэр, и укротите ваш нрав! Коли вы натравите на меня ваши глупые остроты, так ведь я сострю так, что вам не снилось. Зарубите на носу!
Слендер Ну так это сделала вон та красная рожа, клянусь моей шляпой. (Указывает на Бардольфа.) Я хоть и не точно помню, что со мной происходило, когда вы напоили меня пьяным, но все-таки не совсем же я осел.
Фальстаф Что скажешь ты на это, Джон Румяный [188] ?
Бардольф Да что сказать? Скажу, что сей джентльмен упился в это время так, что лишился своих пяти чувствий.
Эванс Правильнее сказать – пяти чувств. Фу, какое невежество!
Бардольф А нарезавшись, он, что называется, спекся. И выводы превзошли возможности.
Слендер Да, вы и тогда говорили по-латыни. Но не в этом дело. После такой штуки я никогда в жизни не напьюсь иначе, как в честной, благовоспитанной и приличной компании. Напьюсь пьян только с теми, в ком страх Божий, а не с пьяными негодяями.
Эванс Добродетельное намерение, суди меня Бог!
Фальстаф Вы слышали, господа: все показания опровергнуты? Вы это слышали?
Входят миссис Форд , миссис Пэйдж и Анна Пэйдж , которая несет кубок с вином.
Пэйдж Нет, дочка, неси вино в комнаты: мы будем пить там.
Анна уходит.
Слендер О небо! Это – мисс Анна Пэйдж!
Пэйдж Как ваше самочувствие, миссис Форд?
Фальстаф Миссис Форд, честное слово, мне весьма приятно вас видеть. С вашего позволения, почтенная миссис! (Целует ее.)
Пэйдж Жена, проси джентльменов отобедать с нами. Пожалуйте; у нас на обед будет горячий паштет из дичи. Прошу, господа. Надеюсь, что мы утопим в вине все неприятности.
Уходят все , кроме Шеллоу , Слендера и Эванса .
Слендер Я отдал бы сорок шиллингов, лишь бы здесь был мой сборник сонетов и любовных песен [189] .
Входит Симпль .
Наконец-то! Где это ты пропадал? Что же, я сам себе должен прислуживать? Где моя книга? При тебе, что ли?
Симпль «Книга загадок» [190] ? Да вы ведь сами изволили одолжить ее Алисе Шорткейк в праздник Всех Святых, за две недели до Михайлова дня.
Шеллоу Пойдем, пойдем, племянник. Мы ждем тебя. Только вот еще одно слово, племянник: вот что, братец, знаешь, сэр Хьюго сделал мне издалека, обиняком нечто вроде предложения. Понимаешь ты меня?
Слендер Да, сэр, увидите, я буду благоразумен. Раз так нужно, я буду поступать благоразумно.
Шеллоу Да ты прежде пойми меня!
Слендер Я это и делаю.
Эванс Внемлите его внушениям, мистер Слендер. Я составлю вам обозрение этого дела, если вы способны вникнуть в оное.
Слендер Нет, я поступлю, как скажет дядюшка Шеллоу, уж вы меня простите: он – мировой судья у себя в округе, как бы прост я ни был.
Эванс Но совсем не в этом дело: дело в вашей женитьбе.
Шеллоу Да, об этом и речь, сэр.
Эванс Право, об этом самая и речь; на мисс Анне Пэйдж.
Слендер Что ж, если это так, я готов жениться на ней по любому разумному предложению.
Эванс Но можете ли вы питать привязанность к сей девице? Позвольте нам услыхать об этом из ваших уст или из ваших губ, ибо некоторые философы утверждают, что губы суть частица уст. Итак, объясните с точностью, можете ли перенести свое благорасположение на сию девицу?
Шеллоу Племянник Слендер, можешь ты любить ее?
Слендер Надеюсь, сэр, что поступаю, как полагается благоразумному человеку.
Эванс Нет, клянусь всеми святителями и святительницами Божьими! Говорите положительно: можете ли внушить ей ваши желания к ней?
Шеллоу Да, ты должен отвечать положительно. Хочешь жениться на ней и взять хорошее приданое?
Слендер Я сделаю и больше этого, дядюшка, если вы того потребуете.