12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич (2013)
-
Год:2013
-
Название:12 великих комедий
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Издательство:ИП Стрельбицкий
-
Страниц:365
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Содержание:
Два Менехма Денис Иванович Фонвизин. Горе от ума Александр Васильевич Сухово-Кобылин. Безумный день, или свадьба Фигаро Уильям Шекспир. Ревизор Пьер Огюстен Карон де Бомарше. За чем пойдешь, то и найдешь, (Женитьба Бальзаминова) Тит Макций Плавт. Виндзорские насмешницы Александр Сергеевич Грибоедов. Недоросль Аристофан. Жан-Батист Мольер. Лисистрата Николай Васильевич Гоголь. Мещанин во дворянстве Педро Кальдерон де ла Барка Тетка Чарли Александр Николаевич Островский. Дама-привидение Томас Брэндон. Смерть Тарелкина
12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич читать онлайн бесплатно полную версию книги
Фэнтон , молодой джентльмен.
Шеллоу [170] , мировой судья.
Слендер [171] , племянник судьи Шеллоу.
Форд , Пэйдж – виндзорские жители.
Уильям Пэйдж , сын Пэйджа.
Сэр Хьюго Эванс , священник, уроженец Уэльса.
Доктор Каюс , врач, француз.
Хозяин таверны «Подвязка».
Бардольф , Пистоль , Ним – спутники Фальстафа.
Робин , паж Фальстафа.
Симпль [172] , слуга Слендера.
Рэгби , слуга доктора Каюса.
Миссис Форд .
Миссис Пэйдж .
Мисс Анна Пэйдж , ее дочь.
Миссис Квикли [173] , служанка доктора Каюса. [174]
Слуги Пэйджа , Форда и других .
Место действия – Виндзор и его окрестности.
ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Виндзор. Перед домом Пэйджа. Входят судья Шеллоу , Слендер и сэр Хьюго Эванс
Шеллоу И не просите меня, сэр [175] Хьюго: я подам жалобу в Звездную Палату [176] ! Будь он хоть двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.
Слендер В графстве Глостерском – мирового судью и coram [177] .
Шеллоу Да, кузен Слендер, и – cust-alorum [178] .
Слендер И сверх того, еще ratulorum [179] , потомственного дворянина, ваше преподобие, который подписывается «armigero» [180] ; на каждом приказе, предписании, расписке или обязательстве – «armigero».
Шеллоу Да, подписываюсь и подписывался день в день вот уже триста лет.
Слендер Все потомки, скончавшиеся прежде него, поступали так, и все его предки, которые народятся после него, будут поступать точно так же. Они носили и будут носить на своей рыцарской мантии двенадцать белых ковшей [181] .
Шеллоу Это – старая мантия.
Эванс Двенадцать белых вшей очень идут к старой мантии. Это – тварь, привычная человеку, и обозначает она любовь.
Шеллоу Из ковшей пьют воду, а для вшей вода не нужна.
Слендер Могу ли я, дядюшка, взять и себе четверть этой мантии?
Шеллоу Можешь, сочетавшись браком.
Эванс
(Шеллоу) Он и взаправду превратит ее в брак, если это случится!Шеллоу Нисколько!
Эванс Непременно! Если он возьмет четверть вашей мантии, по моему простому расчету, у вас останется всего три четверти. Но это все равно. Если сэр Джон Фальстаф неприлично поступил с вами, то я как служитель церкви за удовольствие сочту приложить усилия к тому, дабы учинить между вами соглашение и взаимное расположение.
Шеллоу Государственный Совет узнает об этом. Это бунт.
Эванс Не приличествует Совету узнавать о бунте: в бунте нет страха Божия. Совет, видите ли, желает слушать о страхе Божием, а не о бунте. Примите сие в соображение.
Шеллоу Эх, боже мой! Будь я молод опять, меч разрешил бы это дело.
Эванс Лучше, чтоб мечом служили друзья и чтобы они разрешили это дело. И притом в разуме моем возникает еще иная выдумка, которая, быть может, принесет добрые последствия. Насчет Анны Пэйдж. Она – дочь мистера Томаса Пэйджа, и она прекраснейшая из девственниц.
Слендер Мисс Анна Пэйдж? У нее темные волосы, и она говорит тонко, как женщина.
Эванс Она самая на всем свете. И семьсот фунтов денег, и золото, и серебро дает ей дед на смертном одре – пошли ему Бог радостное воскресение из мертвых! – когда она окажется в состоянии преодолеть семнадцать лет. Было бы хорошо нам оставить ссоры и раздоры и пожелать брака между мистером Авраамом и мисс Анной Пэйдж.
Шеллоу Так дед завещал ей семьсот фунтов?
Эванс Да. А отец оставит и получше сумму.
Слендер Я знаю эту девицу: у нее хорошие качества.
Эванс Семьсот фунтов и виды на будущую прибавку – хорошие качества.
Шеллоу Ну, отправимся. А Фальстаф там?
Эванс Могу ли я солгать? Я презираю обманщика, как презираю того, кто лжив, или как презираю того, кто не правдив. Рыцарь сэр Джон там, но я умоляю вас следовать советам ваших доброжелателей. Сейчас постучусь в дверь мистера Пэйджа. (Стучит.) Э! О! Благослови Господь дом ваш!
Пэйдж