Том 7. Дядя Динамит и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил (2000)
-
Год:2000
-
Название:Том 7. Дядя Динамит и другие
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Трауберг Наталья Леонидовна
-
Издательство:Остожье
-
Страниц:254
-
ISBN:5-860-95213-9
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Том 7. Дядя Динамит и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил читать онлайн бесплатно полную версию книги
33
Сэр Томас Липтон (1850–1931) — основатель знаменитой чайной компании, так называемой Липтонской империи.
34
Король Генрих V— см. «Генрих V», III, I.
35
Шерли Темпл (род. в 1928) — американская киноактриса, снимавшаяся с трех лет.
36
Праведник печется… — Притчи Соломоновы, 12: 10.
37
Соломон в своей славе — Мтф. 6: 29.
38
Криспиан—в день св. Криспиана, 25 октября 1415 г. произошла битва при Азенкуре, одна из решающих битв Столетней войны.
39
Положили руку на плуг — Лк. 9: 62.
40
Король Позоль — герой «Приключений короля Позоля» французского романиста Пьера Луиса (1870–1925).
41
Не вреди ближнему (франц.).
42
Дитя могло бы играть с ним — перефразированная цитата из Ис. 11:6, 8.
43
Братья Чирибл — исключительно добрые персонажи романа Чарльза Диккенса «Николас Никклби».
44
Дают неведомому дом и имя — см. «Сон в летнюю ночь». V, I. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
45
Авессалом — мятежный сын царя Давида. Погиб, запутавшись волосами в ветвях дерева (см. 2 Цар. 18: 9).
46
Homme serieu — серьезный, солидный человек (франц.).
47
Филип Сидни (1554–1586) — поэт и воин. Смертельно раненный, уступил воду другому, сказав: «Ему нужнее».
48
Немного поспишь… — см. примечания к «Летней грозе».
49
«Дева из Шалотта» — поэма Альберта Теннисона (1809–1892).
50
Да-да, нет-нет. — Мтф. 5: 37.
51
О милости мы просим… — см. «Венецианский купец», IV, I.
52
Брак — битва, а не ложе из цветов — сказал это Р. Л. Стивенсон (1850–1894).
53
Гость на свадьбе (трад. — «Брачный гость») — персонаж поэмы Сэмюэла Тэйлора Кольриджа (1772–1834) «Старый мореход».
54
Жрецы Ваала — см. 3 Пар. 13.
55
Ничему не удивляйся (лат.).
56
Джесси (Джеймс Кливленд) Оуэнс (1913–1980) — олимпийский чемпион по бегу в 1936, 1948 и 1952 гг.
57
Моав — умывальная чаша… — Пс, 59: 10.
58
Леопард… эфиоп — см. Иер. 13: 23 (в синодальном переводе — «барс», «ефиоплянип»).
59
Кэрри Нэйшн (Амелия Мур, 1846–1911) — американская общественная деятельница.