Том 7. Дядя Динамит и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил (2000)
-
Год:2000
-
Название:Том 7. Дядя Динамит и другие
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Трауберг Наталья Леонидовна
-
Издательство:Остожье
-
Страниц:254
-
ISBN:5-860-95213-9
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Том 7. Дядя Динамит и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил читать онлайн бесплатно полную версию книги
Хемфри Богард (1899–1957) — американский киноактер, амплуа — «хемингуэевский герой».
13
Эдвард Робинсон (1893–1973) — тоже американский актер, похожий на небольшого носорога.
14
… пыль под твоей колесницей… — слова из стихотворения Лоуренса Хоупа (псевдоним Аделы Флоренс Николсон, 1864–1905).
15
Адвокат дьявола — участник процесса канонизации (причисления к лику святых), который излагает дурные свидетельства.
16
Гадаринская свинья — см. Мтф. 8: 28–33; Мк. 5: 1 —15; Лк. 8: 26–34.
17
… трудящийся достоин пропитания — Мтф. 10: 10.
18
Люций Юний Брут — речь идет не об убийце Цезаря (того звали Марком), а о консуле (509 г. до Р. X.), которого Тит Ливии назвал «родителем римской свободы».
19
Перри Мейсон — адвокат-сыщик из детективных романов Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).
20
Кортес, Эрнандо (Эрнан; 1485–1547) — завоеватель Мексики. Здесь имеются в виду слова из стихов Джона Китса «По случаю чтения Гомера в переводе Чапмэна» (1816).
21
… не всхлипом — Вудхауз имеет в виду заключительные строки из поэмы Томаса Элиота (1888–1965) «Полые люди».
22
Апостольская преемственность — непрерывная череда священства, идущая от апостолов. Она сохранилась в православии и католичестве, а может быть — в англиканстве (об этом идут споры). Насчет Абиссинии (там — православие) споров нет.
23
Crepe suzette — сладкий блинчик (франц.).
24
Хаусмен, Альфред (1859–1936) — английский поэт. Речь идет о его стихотворении из сборника «Шропширский парень». Бридон — невысокая гора в Шропшире.
25
«… в весеннее время» — любимая Вудхаузом отсылка к шекспировской комедии «Как вам это понравится» (V, 3). В переводе Т. Щепкиной-Куперник: «Весной, весной, милой брачной порой».
26
…нежнейшим воздуха теплом — слова из поэмы «Времена года» Джеймса Томсона (1700–1748).
27
На берегах Лох-Ломонда — хотя лорд Икенхем позже скажет, что эту песню сочинил Бернс, он ошибется, песня анонимная, ее приписывают леди Алисии Скотт, которая жила в XVI веке.
28
Бреммель (Браммел, трэд. — Брюммель, 1778–1840) — прославленный денди начала XIX века.
29
…костюм Фаунтлероя — черный бархатный костюмчик с кружевным воротником. Судя по иллюстрациям, его носил лорд Фаунтлерой (вернее — Фонтлерой) из одноименной повести Франсис Ходжсон Вернет (1840–1924), вышедшей в 1886 г.
30
Огонь поедающий — см. Евр. 12: 29 и соответствующие места Ветхого Завета.
31
…слова, которыми Полоний… — см. «Гамлет» 1, 3.
32
Сладость и свет — см. Примечания к т. 1.