Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио
-
Название:Собрание сочинений, Том 6
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Кельин Федор Викторович, Корнеев Юрий Борисович, Бугаевский Владимир Александрович, Иванов Вячеслав Всеволодович
-
Страниц:161
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги
Дон Эктор де Осуна
Прельщен был самой страшной из химер.
Но добивались милостей Фортуны
И наш сержант и этот офицер,
И я придал, подтасовав приметы,
Фортуны облик этим двум.
Генерал
Кто это?
(Срывает мантильи с Брисены и Лукресии.)
Дон Родриго
Две незнакомки.
Брисена
Первую зовут
Брисеною. Вам о своей обиде
Поведаю: сержант, стоящий тут,
Мое девичье простодушье видя,
Словами, что сердца к себе влекут,
Пленил меня еще в Вальядолиде,
Чтоб тут же, лишь близки мы стали с ним,
Покинуть с легкомыслием мужским.
Но верной я изменнику осталась,
За ним последовала я сюда,
Под видом юного слуги скрывалась
И случай выжидала, а когда
Он выпал вновь, отдать не побоялась
Свою любовь тому, с кем навсегда
Соединить судьбу свою готова…
Сеньор! Я вашего теперь жду слова.
Лукресия
Лукресии и дона Хорхе спор
Решите также. Лейтенант в Милане
Был принят в нашем доме, и с тех пор
Я тайная его жена. Дворяне
Мы знатные, и мой отец, сеньор,
В чести у короля. Я в упованье,
Что властью благородною своей
Вы защитите честь семьи моей.
Генерал
Так нагло осквернить мундир солдата,
Дать клятву сеньоритам молодым —
И обмануть, унизить то, что свято,
Позор отцам их принести седым…
Тут, чтобы чести возместить утрату,
Священник иль палач необходим.
Так где, друзья, стоять вы предпочтете —
Пред аналоем иль на эшафоте?
Дон Хорхе протягивает руку Лукресии, она — ему, дон Альваро — Брисене, она — ему. Фортуна снимает с себя мантилью.
Фортуна
Я вижу: вы для всех нашли мужей.
Рабыня ваша, жду и я ответа.
Генерал
Мой друг! Нет слова моего верней,
Не отступлюсь от своего обета…
Каструччо! Я прослышал от людей,
Что ты в долгу пред девушкою этой,
Так руку ей подай.
Каструччо
В угоду вам
Я не одну, а две руки отдам.
Генерал
Я капитанский чин и полупику
Даю тебе в приданое, как сват.
Ты ловок и умен. Так послужи-ка —
Хороший выйдет из тебя солдат.
Каструччо
Поверьте мне: отвагою великой
Я преисполнен… Но часы летят,
И вот уже подходят к заключенью
Молодчика Каструччо приключенья.
НЕТ ЗНАТНОСТИ БЕЗ ДЕНЕГ
Перевод Ф. КЕЛЬИНА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Федерико — старик.
Отавио, Руфино, Лусиано — его сыновья.
Джулия-Лауренсия — королева.
Сесар — адмирал.
Камилла — принцесса Неаполитанская, дочь убитого короля Энрике.
Амадей — конетабль.
Аурелия — придворная дама Камиллы.
Призрак короля Энрике.
Урбан — лисенсиат.
Макаррон — слуга Федерико.
Лусила — служанка Федерико.
Певец.
Клаудио, Перейро — слуги Камиллы.
Лелио, Фаусто — слуги в неаполитанском дворце.
Клариндо — пастух.
Придворные.
Свита.
Слуги.
Народ.
Действие происходит в Неаполе, его окрестностях и в Париже.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ